του ἐγκου
ἀνοίξας προελὼν ἀπηνέγκατο εξ
ἁλύσεις ἀργυρᾶς
καὶ κλοιοὺς
καὶ χρυσίου τετάρτας
ἐπιτεταγμένα
εἴς τε τὰς γινομένας σπονδὰς καὶ θυσίας ὑπὲρ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς βασιλίσσης καὶ εἰς τὸν ἱερὸν
καὶ ἀναγαγὼν ἡμᾶς εἰς Κροκοδίλων πόλιν ἀπέθετο εἰς τὴν φυ(λακὴν) καὶ κου
πρότερον ἀφῆκεν ἡμᾶς ἕως ἔπραξεν
ἀξιοῦμεν οὖν σὲ ἐπειδὴ επ
συντάξαι μεταπέμψασθαι
αὐτὸν καὶ ἐπισκέψασθαι ἵν’ ἐὰν παρὰ δί̣κ̣η̣ν̣ φαίνηται
ταῦτα συντετελεσμένος ἐπαναγκασθῇ ἅπαντα
[τὰ] τοῦ ἱεροῦ ἀποκαταστῆσαι
ἐν ἡμέρ[αις] ἐν τῶι ἱερῶι χ
-ca.?-
- ca.10 -
- ca.9 -
-ca.?-
-ca.?-
-ca.?-
-ca.?-
-ca.?-
Of the offering
Having opened, having gone forth, he brought forth from the silver chains
and the golden ones, the fourth part
having been appointed
for the sacrifices and offerings made for the king and the queen and into the sacred
and having led us to the city of Crocodiles, he placed us in the guard and
previously he released us until he acted
Therefore we ask you since you are
to arrange to send
him and to visit him so that if it appears before the court
these things having been completed may be compelled to restore all
the things of the sacred
in the days in the sacred place
του ἐγκου
ἀνοίξας προελὼν ἀπηνέγκατο εξ
ἁλύσεις ἀργυρᾶς ϛ καὶ κλοιοὺ[ς
[κ]αὶ χρυσίου τετάρτας κβ
ἐπιτε[ταγμένα] ε[
εἴς τε τὰς γινομένας σπονδὰς καὶ θυσίας ὑπὲ[ρ τοῦ βασιλέως]
καὶ τῆς βασιλίσσης κα[ὶ] εἰς τὸν ἱερ[ὸν
καὶ ἀναγαγὼν ἡμᾶς εἰς Κροκοδ[ίλων πόλιν]
ἀπέθετο εἰς τὴν φυ(λακὴν) καὶ κου πρότ[ερον
ἀφῆκεν ἡμᾶς ἕως ἔπραξεν [
ἀξιοῦμεν οὖν σὲ ἐπειδὴ επ[
συντάξαι μεταπέμψασθαι αὐτ[ὸν καὶ
ἐπισκέψασθαι ἵνʼ ἐὰν παρὰ δίκην [φαίνηται]
ταῦτα συντετελεσμένος ἐπαναγκ[ασθῇ] ἅπαν[τα
[τὰ] τοῦ ἱεροῦ ἀποκαταστῆσαι ε[
ἐν ἡμέρ[αις
[ἐ]ν τῶι ἱερῶι χ[
... having opened (something), he advanced and carried away from ... silver chains (6) and collars [...] and twenty-two quarter-pieces of gold, which had been ordered [...] for the libations and sacrifices performed on behalf of the king and the queen, and for the temple [...]. And having brought us up to Crocodilopolis, he placed us in prison and previously [...] he released us until he had accomplished [...]. Therefore, we request you, since [...] to order that he be summoned and examined, so that if he appears to have acted unjustly, he may be compelled to restore completely all the property of the temple [...] and to us [...] in days [...] in the temple [...]
8. l. οὐ (read "οὐ" instead)
11. corr. ex μεταπεμψα[μεν] (corrected from μεταπεμψα[μεν])
8. Read "οὐ" (not).
11. Corrected from μεταπεμψα[μεν] ("we summoned").