p.gur;;6

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.gur;;6
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

χ]αίρειν. ἐμ
μὲν τοῖς κατὰ τὴν εἰσδοχὴν
τ̣ε οὐθὲν δεῖ λέγειν. οἶ\μαι/ γὰρ ὑμᾶς ἐπʼ αὐτοῦ τοῦ
π]α̣ρέξειν. ἐ̣άμπερ
μὴ βούλησθε μετανοῆ[σαι]
δ]εχημέραι
νακούσι. \διὸ/ καὶ ὡς ἀν ἀναγ[ν]ῶις
σον ἡμῖν μηδεμίαν ὑπε[ρ]β̣ο̣λ̣ὴν απ
ἔρρωσο (ἔτους)
η Παχὼν

Latin

Apparatus
1. l. ἐν
3. l. ἐάνπερ

Translation into English

"Rejoice. I think that you should not say anything about the entrance. For I believe you are to provide. However, do not wish to repent. The days are listening. Therefore, as you read, let us not send forth any excess. Be well (of the year) Pachon."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 15)

Extracted Koine Greek Text

χαίρειν. ἐμ
μὲν τοῖς κατὰ τὴν εἰσδοχὴν
τ̣ε οὐθὲν δεῖ λέγειν. οἶμαι γὰρ ὑμᾶς ἐπʼ αὐτοῦ τοῦ
π]α̣ρέξειν. ἐ̣άμπερ μὴ βούλησθε μετανοῆ[σαι]
δ]εχημέραι νάκουσι. διὸ καὶ ὡς ἀν ἀναγ[ν]ῶις
σον ἡμῖν μηδεμίαν ὑπε[ρ]β̣ο̣λ̣ὴν απ̣  ̣  ̣  ̣
ι]ν ἐκπέμψωμεν τα̣ ε̣ρα
ἔρρωσο (ἔτους) η Παχὼν ιγ.

Notes from Apparatus

English Translation

Greetings. Concerning those at the reception,
there is no need to say anything. For I suppose you yourselves will provide it.
If indeed you do not wish to change your mind,
they will wait for days. Therefore, as soon as you read this,
let us know without any delay,
so that we may send out the [items? letters?].
Farewell. (Year) 8, Pachon 13.

Similar Documents