χαίρειν. ἐπιδέχομαι ὑμεῖν παρέξεσθαι Σωσίβιον Σωσιβίου Αἰνιᾶνα τῆς ἐπιγονῆς γραφόμενον ὑμεῖν συγγραφὴν ἀποχῆς τῶν πεντακοσίων δραχμῶν χαλκοῦ πρὸς ἀργύριον ὧν ἐνεγυήσατο ὑμᾶς ἕκτης Φιλαδέλφου ὑπὲρ τῶν τόπων εἰς τὸ (ἔτος) ια ἕως Παχὼν τοῦ ἐν τωῖ αὐτῶι ἔτει. ἐὰν δὲ μὴ παράσχωιμαι αὐτὸν ὑμεῖν γραφόμενον καθότι προγέγραπται, ἀποτείσω ὑμεῖν ἐν τῶι ἐχομένωι μηνὶ δραχμὰς χιλίας (δραχμὰς) Α καὶ ἡ πρᾶξις ὑμεῖν ἔστω κατὰ τὰ διαγράμματα καὶ τοὺς νόμους.
None extracted.
Greetings. I receive you to provide Sosibios, son of Sosibios, Ainianas of the descendants, written to you a composition of the release of five hundred drachmas of copper against silver, which he has guaranteed you from the sixth of Philadelphia for the places until the year 13 until Pachon of the same year. But if I do not provide you with it written as it has been previously written, I will repay you in the coming month a thousand drachmas (drachmas) and the action to you shall be according to the documents and the laws.
χαίρειν. ἐ̣π̣ι̣δ̣έ̣χ̣[ομαι]
ὑμεῖν παρέξεσθαι Σωσίβιον Σωσιβίου
Αἰνιᾶνα τῆς ἐπιγονῆς γραφ[ό]μενον
ὑμεῖν συγγραφὴν ἀποχῆς τῶν πεν-
τακοσίων δραχμῶν χαλκοῦ πρὸς
ἀργύριον ὧν ἐνεγυήσατο ὑμᾶς ἕκ-
της Φιλαδέλφου ὑπὲρ τῶν τό-
πων εἰς τὸ (ἔτος) ια ἕως Παχὼν λ
τοῦ ἐν τωῖ αὐτῶι ἔτει. ἐὰν δὲ μὴ παράσ-
χωμαι αὐτὸν ὑμεῖν γραφόμενον
καθότι προγέγραπται, ἀποτείσω
ὑμεῖν ἐν τῶι ἐχομένωι μηνὶ
δραχμὰς χιλίας (δραχμὰς) Α καὶ ἡ πρᾶ-
ξις ὑμεῖν ἔστω κατὰ τὰ δια-
γράμματα καὶ τοὺς νόμους.
2. l. ὑμῖν
4. l. ὑμῖν
9-10. l. παράσ|χωμαι
10. l. ὑμῖν
12. l. ὑμῖν
14. l. ὑμῖν
Greetings. I undertake to provide to you Sosibios, son of Sosibios, an Ainian of the Epigone, who will give you a written agreement of exemption from the five hundred drachmas of bronze converted into silver, for which he guaranteed you in the sixth year of Philadelphos concerning the lands, until the 11th year, up to Pachon 30 of the same year. But if I do not provide him to you in writing as stated above, I will pay you in the following month one thousand drachmas (1000 drachmas), and you shall have the right of execution according to the decrees and the laws.
Line 2: read "ὑμῖν" (to you)
Line 4: read "ὑμῖν" (to you)
Lines 9-10: read "παράσχωμαι" (I provide)
Line 10: read "ὑμῖν" (to you)
Line 12: read "ὑμῖν" (to you)
Line 14: read "ὑμῖν" (to you)