καλῶς οὖν [ποι]ήσεις ἐὰν εὐκαίρως ἔχηις εἰς ταρ̣χ̣θ̣ τον/ ⟦περὶ ὧν παραγέγονεν εἰς Ἡρακλέους⟧ [̣ ̣ ̣]α̣ν \[ -ca.?- ]ν χρή̣σας ⟦καὶ⟧/, ἐφʼ [ὅσ]ον ἂν \ἐκποιῆι σοι ⟦καὶ εἰς τὸ μὴ⟧/ ⟦ἦι σοι δυνατόν,ἀντιλαμ⟧- ⟦[βαν]όμενος [κ]αὶ̣ συν⟧ \[ -ca.?- ]ν ἀντιλα[βό]μενος εἰς τὸ μὴ/ ἀγνο\ηθῆναι/ (*) αὐ[τ]όν, ὅσαι αἱ [ -ca.?- ] \[ ξεν ν [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ ν⟧/ ⟦σι ̣ ̣ [ -ca.?- ] ̣ ν αὐτὸ̣ν κ ̣ ̣ ⟧
No Latin text was extracted from the document.
Therefore, if you are able, you will do well to [make] it into the taṛcḥth concerning those things that have occurred in relation to Heracles, using [it] as much as you can, and as long as it is not impossible for you, taking [it] and receiving [it] so that it may not be unknown to you, as many as [there are].
καλῶς οὖν [ποι]ήσεις ἐὰν εὐκαίρως ἔχηις εἰς ταρ̣χ̣θ̣
τον ⟦περὶ ὧν παραγέγονεν εἰς Ἡρακλέους⟧
]α̣ν [ -ca.?- ]ν χρή̣σας ⟦καὶ⟧, ἐφʼ [ὅσ]ον ἂν ἐκποιῆι σοι ⟦καὶ εἰς τὸ μὴ⟧ ⟦ἦι σοι δυνατόν, ἀντιλαμ⟧-
⟦[βαν]όμενος [κ]αὶ̣ συν⟧ [ -ca.?- ]ν ἀντιλα[βό]μενος εἰς τὸ μὴ ἀγνοηθῆναι
αὐ[τ]όν, ὅσαι αἱ [ -ca.?- ] ξεν̣ ν̣ [ -ca.?- ] ν⟧ ⟦σι̣ [ -ca.?- ] ν αὐτὸ̣ν κ̣ ⟧
9. corr. ex αγνο⟦εισθαι⟧
"Therefore, you will do well if you have the opportunity regarding the matter [unclear text] concerning which he has come to Herakleous [unclear text] having used [unclear text] and, as far as it is possible for you, assisting and cooperating [unclear text] assisting him so that he may not be ignored [or overlooked], as many as the [unclear text] strangers [unclear text] him [unclear text]."
Note: The text is fragmentary and incomplete, making a fully accurate translation difficult. The provided translation is approximate and attempts to convey the general meaning of the readable portions.