ἔτους ἕκτου Νέρων[ος] Κλαυδίου Καίσαρ̣ο̣ς Σεβαστ[οῦ] Γερμαν[ι]κοῦ Αὐ[τ]οκράτορο̣[ς] μ[η]ν̣ὸς Ν[έ]ου Σ̣ε̣β̣α̣[στ]ο̣ῦ̣ λ̣ ἐπ̣ʼ ἀγορα̣νόμο̣υ Ε̣ἰ̣ρ̣ηνα̣ίου Παρ[εμ]β̣ολ̣ῆ̣ς̣ τῆ̣ς πρὸς̣ Βαβυ- λῶν̣ι̣ τοῦ Ἡλιοπολείτου νομοῦ. Πετὼς Χελκ̣ίου καὶ ο[ἱ] τούτου υἱο[ὶ] Χελκίας καὶ Δωρ[̣ ̣ ]κοα̣ς̣ οἱ τρῖς (*) Ἰουδαῖοι Πέρσαι τῆς ἐπι̣γονῆς τῶν̣ [ἀ]π̣ὸ Σύρω̣ν κώ- μης Λουκίῳ Οὐεττίῳ ἱππῖ (*) ἄλη̣ς Οὐοκουντίων τύρμης Λογγίνου. ὁμολογοῦμεν ἔχειν παρά σου διὰ χειρὸς διʼ ἐγ[γ]ύω[ν] ἀλ̣λ̣ή̣λ̣ων εἰς ἔκτισιν παραθή- κην ἀργυρίου Σεβαστοῦ καὶ Πτο̣λ̣εμαικοῦ δραχμὰς ἑξακοσίας (γίνονται) ἀργ(υρίου) (δραχμαὶ) χ , ἃς καὶ ἀποδώσομέν σοι ἕ̣ω̣ς Τῦ̣βι τριακάδος τοῦ ἐνεσ̣τῶ[το]ς̣ ἕκτου ἔτους Νέρω̣νος Κλαυ[δί]ου Καίσαρος Σεβαστοῦ [Γε]ρμανικοῦ Αὐτοκράτορος ἀτόκους διαγράφοντες ἀργύριον ἐπί- σημον δόκιμον ἀρεστὸν ἀνυπόλογον παντὸς ὑπ[ο]λόγου. ἐὰν δὲ μὴ ἀποδῶμεν καθότι πρόκι- ταί, ἐκτίσ[ο]μ[ε]ν̣ τὴν̣ παραθήκην τάς τε̣ ἀργ(υρίου) (δραχμὰς) ἑξακοσίας καὶ [τ]οὺς τόκους τοῦ ὑπερπεσόν- το[ς] χρόνου καὶ ἐπίτιμον ἄλλας ἀργ(υρίου) (δραχμὰς) ἑκατὸν εἴκοσι , τῆς πράξεώς σοι οὔσης ἔκ τε ἡμῶν τῶν τριῶν καὶ ἐξ ἑνός οὗ ἐὰν (*) ἡμῶν αἱρῇ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ἡμεῖν (*) πα̣ντῃ [πάν]τ̣ων (*) π[ρ]άσσοντι κυ̣ρίως. ἡ δὲ παραθή̣[κη κυρία ἔσ]τω πα̣νταχῇ. Πε[τ]ὼς ὡς (ἐτῶν) [ ̣ ] ϛ̣ μελάνχ̣[ρ(ως) - ca.9 - ] [Χελ]κία[ς ὡς (ἐτῶν) ̣ ̣ ̣ ] ε̣ν̣ [ ̣ ̣ ] ο]ὐ̣λ̣(ὴ) ἀντικ(νημίῳ) [ - ca.10 - ]
(No Latin text was found in the document.)
In the sixth year of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus, in the month of New Sebastos, at the time of the agoranomos Eirenaeus, concerning the law of Babylon of the Heliopolitan. Petos of Helkios and his sons Helkias and Dor[ ]koas, the three (*) Jews Persians of the descendants of those from Syria, in the village of Lucius Uettius, horsemen (*) of the Uocundians, of the turmoil of Longinus. We acknowledge that we have received from you through the hand of each other for the establishment of a deposit of silver of the Augustus and Ptolemaic drachmas six hundred (they are) silver (drachmas) x, which we will also return to you until Tubi of the thirtieth of the present sixth year of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus, without interest, writing off the silver as a valid and acceptable amount, free of any accounting. If we do not return as it is due, we will repay the deposit, both the silver (drachmas) six hundred and the interest of the elapsed time and an additional honorable silver (drachmas) one hundred twenty, of your action being from us the three and from one of us if (*) we choose and from the possessions of us (*) in all respects [all] those (*) acting primarily. And let the deposit be valid everywhere. Petos as (of years) [ ] 6 black [ - ca.9 - ] Helkias as (of years) [ ] in [ ] the unyielding [ - ca.10 - ]
ἔτους ἕκτου Νέρων[ος] Κλαυδίου Καίσαρ̣ο̣ς Σεβαστ[οῦ]
Γερμαν[ι]κοῦ Αὐ[τ]οκράτορο̣[ς] μ[η]ν̣ὸς Ν[έ]ου Σ̣ε̣β̣α̣[στ]ο̣ῦ̣
ἐπ̣ʼ ἀγορα̣νόμο̣υ Ε̣ἰ̣ρ̣ηνα̣ίου Παρ[εμ]β̣ολ̣ῆ̣ς̣ τῆ̣ς πρὸς̣ Βαβυ-
λῶν̣ι̣ τοῦ Ἡλιοπολείτου νομοῦ. Πετὼς Χελκ̣ίου
καὶ ο[ἱ] τούτου υἱο[ὶ] Χελκίας καὶ Δωρ[
̣ ̣]κοα̣ς̣ οἱ τρῖς Ἰουδαῖοι Πέρσαι τῆς ἐπι̣γονῆς τῶν̣ [ἀ]π̣ὸ Σύρω̣ν κώ-
μης Λουκίῳ Οὐεττίῳ ἱππῖ ἄλη̣ς Οὐοκουντίων
τύρμης Λογγίνου. ὁμολογοῦμεν ἔχειν παρά σου
διὰ χειρὸς διʼ ἐγ[γ]ύω[ν] ἀλ̣λ̣ή̣λ̣ων εἰς ἔκτισιν παραθή-
κην ἀργυρίου Σεβαστοῦ καὶ Πτο̣λ̣εμαικοῦ δραχμὰς
ἑξακοσίας (γίνονται) ἀργ(υρίου) (δραχμαὶ) χ, ἃς καὶ ἀποδώσομέν σοι
ἕ̣ω̣ς Τῦ̣βι τριακάδος τοῦ ἐνεσ̣τῶ[το]ς̣ ἕκτου ἔτους
Νέρω̣νος Κλαυ[δί]ου Καίσαρος Σεβαστοῦ [Γε]ρμανικοῦ
Αὐτοκράτορος ἀτόκους διαγράφοντες ἀργύριον ἐπί-
σημον δόκιμον ἀρεστὸν ἀνυπόλογον παντὸς
ὑπ[ο]λόγου. ἐὰν δὲ μὴ ἀποδῶμεν καθότι πρόκι-
ται, ἐκτίσ[ο]μ[ε]ν̣ τὴν̣ παραθήκην τάς τε̣ ἀργ(υρίου) (δραχμὰς)
ἑξακοσίας καὶ [τ]οὺς τόκους τοῦ ὑπερπεσόν-
το[ς] χρόνου καὶ ἐπίτιμον ἄλλας ἀργ(υρίου) (δραχμὰς) ἑκατὸν
εἴκοσι, τῆς πράξεώς σοι οὔσης ἔκ τε ἡμῶν
τῶν τριῶν καὶ ἐξ ἑνός οὗ ἐὰν ἡμῶν αἱρῇ καὶ
ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ἡμεῖν πα̣ντῃ [πάν]τ̣ων π[ρ]άσσοντι κυ̣ρίως.
ἡ δὲ παραθή̣[κη κυρία ἔσ]τω πα̣νταχῇ. Πε[τ]ὼς ὡς (ἐτῶν) [
̣] ϛ̣ μελάνχ̣[ρ(ως)]
[Χελ]κία[ς ὡς (ἐτῶν) ̣ ̣ ̣] ε̣ν̣ [ ̣ ̣ ο]ὐ̣λ̣(ὴ) ἀντικ(νημίῳ)
Λουκίῳ Οὐεττίῳ (Lucius Vettius)
τύρμης Λογγίνου (turma Longini)
In the sixth year of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus Imperator, in the month of Neos Sebastos, under the agoranomos Eirenaios, at the encampment near Babylon in the district of Heliopolis. Petos, son of Chelkios, and his sons Chelkias and Dor[...], the three Persian Jews of the descent from those from the Syrian village, to Lucius Vettius, cavalryman of the turma (squadron) of Longinus, we acknowledge that we have received from you, through mutual sureties, as a deposit repayable, six hundred drachmas of imperial and Ptolemaic silver coinage (total 600 silver drachmas), which we will repay to you by the 30th of Tybi of the current sixth year of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus Imperator, without interest, in silver coinage that is genuine, acceptable, and free from any dispute. If we do not repay as stated, we will pay the deposit of six hundred silver drachmas, plus interest for the overdue period, and an additional penalty of one hundred twenty silver drachmas, with the right of recovery belonging to you from all three of us or from any one of us whom you choose, and from all our possessions, wherever they may be. Let this deposit be valid everywhere. Petos, about [...] years old, dark-complexioned; Chelkias, about [...] years old, with a scar on the shin.