Λουκίωι Οὐαλερίωι Γάλλωι ἀπολυσίμωι ἱππῖ
παρὰ Νεοπτο̣[λ]έμου̣ τοῦ Κρίσπο[υ] τῶν ἀπο̣λελυ̣μένων ἱππέων ―
καὶ Ἑργέος τοῦ Ἑργέος Π̣έ̣ρσου τῆς ἐπ̣ι-
γονῆς τῶν δύο ἀλ̣λήλων ἐνγύ-
εἰς ἔκτισιν. βουλό̣μεθα μισθ-
ώσασθαι παρά σ̣ου τοὺς ἐπικιμένου[ς]
τοῦ ἐνεστῶτος ὀγδόου ἔτους Αὐτο̣κ̣ρά(τορος)
Καίσα̣ρος̣ Δο̣[μ]ε̣τ̣ι̣[α]νο̣ῦ
Σεβαστ̣ο̣ῦ Γερμανικοῦ φοινικίνους καρποὺς
τῶν παρεσπαρμένων ἐν τῶ̣ι ὑπά̣-
ρχοντι Οὐαλε̣ν̣τίᾳ Διονυσιᾶτι περ-
ὶ Φιλαδέλφιαν ἀ[μ]πελῶνι. ὑφιστά-
μεθα τελέσ̣ι̣ν̣ φ̣[όρ]ον τ[οῦ π]α̣[ντ]ὸ̣ς̣
ἀργυρίου δρ̣α̣χ[μ]ῶ̣ν̣ ἑξ[ήκ]ο̣ν̣τ̣α̣
καὶ ἐξερέτων̣ φ̣οίνι̣κ̣ο̣ς πατητοῦ ἀρ-
τάβης μιᾶς μέτρῳ δρομωι
ἀκι̣ν-
δyna
παντὸς κινδύ̣ν̣ο̣υ καὶ̣ ἀν̣υ-
πολόγων̣ παντὸς ὑπο̣λόγου. τὸ̣ν̣
δὲ φόρον ἀποδόσ̣ωμεν
ἐ[ν ἀ]ν̣α̣φο-
ραῖς δυσὶ μηνε̣ὶ̣ Φαῶφι καὶ μη-
νεὶ Νέῳ Σ[ε]βα̣σ[τ]ῶ̣ι κατὰ κ̣αιὸν̣
τὸ αἱροῦν, ἐ̣ὰν̣ φα̣ίνη̣τ̣α̣ι̣ μ̣ισθῶσαι
ἡμῖν [ἐπὶ] τ̣ο̣ῖ̣ς πρ̣[ο]κ̣ε̣ιμ̣ένοις οὔ-
σης ἐ̣ξ̣ο[υ]σ̣ίας τ̣ῶ[ι] Οὐαλερίωι
(No Latin text was extracted from the document.)
To Lucius Valerius Gallus, for the release of the horse,
from Neoptolemus of Crispus, of the released horses ―
and of Hergeus of the Persian Hergeus, of the offspring of the two
relatives,
for the purpose of foundation. We wish to hire from you the
ones that are being offered
for the current eighth year of the Emperor
Caesar Domitian,
of the Augustan Germanicus, the Phoenician fruits
of those scattered in the existing Valentina Dionysia around Philadelphia,
we establish a tax
of the total silver drachmas of sixty
and of the exemptions
of the one measure of pressed dates
for the sake of safety
from all danger and
from all liability. We shall pay the tax
in two monthly payments
in the months of Phamenoth and
in the month of New Sebastos at the time of harvest,
if it seems good to hire
for us concerning the proposed
exemption from the Valerius.