κ̣α̣ι̣[ ] [ -ca.?- τῇ] αὐτῇ οἰκίᾳ ἐν ⟦ ⟧ ἑτέροις τ̣[ -ca.?- ] τῶν ἑαυτῶν ἀνδρῶν Σ̣ι̣ς̣[ -ca.?- ] καὶ Φίβεως· καὶ αὐ[τ]ῆς λ μ̣έ̣ν̣ης πρός τε τὴν Θ̣α̣ι̣σ̣[άριον καὶ] Θενα̣πύγχιν περὶ τούτ[ου αὐθά-] δως χρησάμεναι ἐπή̣ν̣[εγκαν] αὐτῆι τε καὶ τῇ ἀδελφῇ α̣[ὐτῆς] πληγὰς πλείους εἰς τὰ π̣[αρατυ-] χόντα μέρηι (*) τοῦ σώματ[ος. τῶν δὲ] ἑαυτῶν ἀνδρῶν εἰς οἰκ̣[ίαν τοῦ] Φίβεως ἐπι<σ>τρεψάντων [ἐκ τοῦ] πληχθῆναι ἡ μὲν οὖν ς[ ] [ -ca.?- ] Ἡρῶς κλινήρης ὑπάρχε̣ι̣ ἔ[γκυος] οὖσ̣α μηνῶν ζ ἕνεκ̣α̣ [τῶν] ἐπενεχθε̣ισῶν αὐτῇ πλη[γῶν] κινδυνεύουσα τῷ ζῆν τ̣ῇ̣ [ἀνο-] μίᾳ τῶν ἐνκ̣αλουμένων̣. [ἡ δὲ] [ἐ]πιγνοῦσα ἑαυτῆς τὴν ἀ̣[δελφὴν] [κ]λινηρ̣ης (*) εἶν̣αι καὶ α [ -ca.?- ] [ ] η̣σ̣θ̣η̣ι̣ ἀσ̣θ̣αι̣ν̣ε̣ῖ̣ν (*) . δ[ιὸ] [ἐ]π̣ὶ σὲ̣ τὴν κατ̣αφυγὴ̣ν̣ ποιο̣[ύμενος] [ἀξ]ι̣ῶι (*) ἀχθῆ̣ν̣α̣ι [ -ca.?- αὐ-] [το]ὺς ἐπὶ σ[ὲ] ὅ̣π̣ως τ[οῦ δικαίου] [τύ]χ̣ω̣´ διευτύχ̣[ε]ι̣. Φῖβις ὡ̣ς (ἐτῶν) λ̣ οὐ̣λ̣ὴ̣ [ -ca.?- ] (ἔτους) δ̣ Αὐτοκράτορος Κ̣αίσαρο[ς Τραιανοῦ] Ἁδ̣ρ̣ι̣αν[οῦ Σεβαστοῦ -ca.?- ]
(ἔτους) δ̣ Αὐτοκράτορος Κ̣αίσαρο[ς Τραιανοῦ] Ἁδ̣ρ̣ι̣αν[οῦ Σεβαστοῦ -ca.?- ]
And in the same house among others of their own men, Sis and Phibeus; and of her, the one who was pregnant, having been struck many times in the parts of the body. The men of their own were entrusted to the house of Phibeus, having been struck, the one who was indeed pregnant, being in danger of life because of the unlawful acts of those who were called. And she, knowing her sister, was also sick. Therefore, upon you, making the refuge, I would consider it right to be brought to you, so that it may turn out well for the just.
καὶ [ - - - ] τῇ αὐτῇ οἰκίᾳ ἐν ἑτέροις τ[όποις] τῶν ἑαυτῶν ἀνδρῶν Σισ[ - - - ] καὶ Φίβεως· καὶ αὐ[τ]ῆς λ[οιδορου-]
μένης πρός τε τὴν Θαισ[άριον καὶ] Θεναπύγχιν περὶ τούτ[ου αὐθά-]δως χρησάμεναι ἐπήνεγκαν αὐτῇ τε καὶ τῇ ἀδελφῇ α[ὐτῆς] πληγὰς πλείους εἰς τὰ π[αρατυ-]
χόντα μέρη τοῦ σώματ[ος. τῶν δὲ] ἑαυτῶν ἀνδρῶν εἰς οἰκ[ίαν τοῦ] Φίβεως ἐπι<σ>τρεψάντων [ἐκ τοῦ] πληχθῆναι ἡ μὲν οὖν ς[ - - - ]
Ἡρῶς κλινήρης ὑπάρχει ἔ[γκυος] οὖσα μηνῶν ζ ἕνεκα [τῶν] ἐπενεχθεισῶν αὐτῇ πλη[γῶν] κινδυνεύουσα τῷ ζῆν τῇ [ἀνο-]
μίᾳ τῶν ἐνκαλουμένων. [ἡ δὲ] [ἐ]πιγνοῦσα ἑαυτῆς τὴν ἀ[δελφὴν] [κ]λινήρης εἶναι καὶ α[ - - - ] ἠσθένη ἀσθενεῖν. δ[ιὸ]
[ἐ]πὶ σὲ τὴν καταφυγὴν ποιο[ύμενος] [ἀξ]ιῶ ἀχθῆναι [αὐ-] [το]ὺς ἐπὶ σ[ὲ] ὅπως τ[οῦ δικαίου] [τύ]χω διευτύχει.
Φῖβις ὡς (ἐτῶν) λ οὐλὴ [ - - - ] (ἔτους) δ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ.
(No explicit Latin text is present in the provided document. The phrase "Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ" is Greek, but it corresponds to the Latin imperial titulature: "Imperator Caesar Traianus Hadrianus Augustus.")
"...and [ - - - ] in the same house, in other [places?], of their own men, Sis[ - - - ] and Phibes; and when she herself was being insulted by Thaisarion and Thenapynchis concerning this matter, they acted arrogantly and inflicted upon her and upon her sister many blows on various parts of the body. When their own men returned to the house of Phibes after the beating, then indeed [ - - - ] Heros is bedridden, being pregnant seven months, and because of the blows inflicted upon her, she is in danger of losing her life due to the lawlessness of the accused. And her sister, recognizing that she herself was bedridden and [ - - - ] became weak and ill. Therefore, making my refuge to you, I request that they be brought before you, so that I may obtain justice. Farewell.
Phibis, about 30 years old, scar [ - - - ], in the 4th year of Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus."