ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Κωνσταντίου τὸ γ καὶ Κώνσταντος τὸ β τῶν Αὐγούστων Παχὼνι. Φλαουίῳ Διονυσαρίῳ λογιστῇ Ὀξυρυγχείτου παρὰ Αὐρηλίου Ἡρᾶ Ἀγαθοῦ Δαίμονος μητρὸς Ἀρίλλης ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως. ὁμολογῶ, ὀμνὺς τὸν σεβάσμιον θεῖον ὅρκον τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Αὐγούστων, ἑκουσίως καὶ αὐθερέτως ἐγγυᾶσθαι Αὐρήλιον Πλούτινον Πλουτίνου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως πρεσθυρεγλημσίου Ἁδριανίου, οὗ ὁ υἱὸς Αὐρ[ήλιο]ς [Δ]ιονύσιος ἀπεστάλη ἐπὶ τὸ ἐπαρχικὸν δικαστήριον [το]ῦ κυρίου μου διασημοτάτου ἡγεμόνος Αὐγου[σταμνι]κῆς, Φλαουί[ου Ἰου-]λί[ο]υ Αὐσονίου πρὸς τὸ ἐπ[ἵ]ν̣α γένηται κατηγορ(ία) [αὐ]τοῦ ν̣ [ -ca.?- ]κασπου[ -ca.?- ]ι αὐτὸν τη̣ [αὐτοῦ] ενφ̣ [ -ca.?- ] θαι τῷ αὐ[τ]ῷ δικαστηρίῳ, εἰ δὲ μὴ ἐ̣πὶ̣ τ̣ὸ̣ν ἐ[πόπτη]ν τῆς ε̣ἰρή[νης τ]ὴν τούτου παράστασιν ποιήσω[μαι -ca.?- ] διέχεσθαι, ἢ ἔνοχος εἴην τῷ [ὅρκῳ καὶ τῷ πε]ρ̣ὶ τοῦτο κεινδύνου. [ὤμοσα] τὸν θεῖον ὅρκον ἐγγυμενος τὸν Πλού- [τινον. Α]ὐρ(ήλιος) Ὀλύμπ[ιος ἔ]γραψα ὑπ(ὲρ) αὐτοῦ γράμματα [μὴ εἰδότος.]
(No Latin text was extracted from the document.)
Of the consulate of our lords, Constantine the Great and Constantius the Younger of the Augusti, Pachon. To Flavius Dionysarius, the accountant of Oxyrhynchus, from Aurelius Hera, the Good Daemon, mother of Arillus, from the same city. I confess, I swear the venerable divine oath of our lords the Augusti, willingly and freely to guarantee Aurelius Plutinus, son of Plutinus, from the same city, the presbyterial office of Hadrian, whose son Aurelius Dionysius was sent to the provincial court of my most distinguished lord, the governor of Augustamnica, Flavius Julius Ausonius, to bring a charge against him. If not, I will make the presentation of this matter to the inspector of peace, or I would be liable to the oath and the danger concerning this matter. I swore the divine oath, guaranteeing Plutinus. Aurelius Olympius wrote letters on his behalf without his knowledge.
ὑπατ[είας τ]ῶν δ̣[εσποτῶν] ἡμῶν Κωνσταντίου τὸ γ καὶ Κώνσταντος τ[ὸ β τῶν Αὐ]γούστων Παχὼν ι.
Φλαουίῳ Διονυσαρίῳ λ̣ο̣γ̣ι̣[σ]τῇ Ὀξυρυγχείτου παρὰ Αὐρηλίου Ἡρᾶ Ἀγαθοῦ Δαίμονος μητρὸς Ἀρίλλης ἀπ[ὸ] τῆς αὐτῆς πόλεως.
ὁμολογῶ, ὀμνὺς τ[ὸ]ν σεβάσμιον θεῖον ὅρκον τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Αὐγούστων, ἑκουσίως καὶ αὐθερέτως ἐγγυᾶσθαι Αὐρήλιον Πλούτινον Πλουτίνου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλ[εω]ς πρεσθυρεγ̣λημ̣ ̣σίου Ἁδριανίου, οὗ ὁ υἱὸς Αὐρ[ήλιο]ς [Δ]ιονύσιος ἀπεστάλη ἐπὶ τὸ ἐπαρχικὸν δικαστήριον [το]ῦ κυρίου μου διασημοτάτου ἡγεμόνος Αὐγου[σταμνι]κῆς, Φλαουίου Ἰουλίου Αὐσονίου πρὸς τὸ ἐπ[ ̣ ̣ ̣ ἵ]να γένηται κατηγορ(ία) [αὐ]τοῦ ν̣[ -ca.?- ]κασπου[ -ca.?- ]ι αὐτὸν τη̣ ̣ ̣ αὐτοῦ ενφ̣ ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ]̣ ̣ θαι τῷ αὐ[τ]ῷ δικαστηρίῳ, εἰ δὲ μὴ ἐ̣πὶ̣ τ̣ὸ̣ν ἐ[πόπτη]ν τῆς ε̣ἰρή[νης τ]ὴν τούτου παράστασιν ποιήσω[μαι -ca.?- ]̣ ̣ διέχεσθαι, ἢ ἔνοχος εἴην τῷ [ὅρκῳ καὶ τῷ πε]ρ̣ὶ τοῦτο κινδύνῳ.
[ὤμοσα] τὸν θεῖον ὅρκον ἐγγυώμενος τὸν Πλού[τινον. Α]ὐρ(ήλιος) Ὀλύμπ[ιος ἔ]γραψα ὑπ(ὲρ) αὐτοῦ γράμματα [μὴ εἰδότος.]
(No Latin text explicitly present in the provided document.)
In the consulship of our lords Constantius for the third time and Constans for the second time, the Augusti, Pachon 10.
To Flavius Dionysarius, accountant (logistes) of Oxyrhynchus, from Aurelius Heras, son of Agathos Daimon, whose mother is Arille, from the same city.
I acknowledge, swearing by the revered divine oath of our lords the Augusti, voluntarily and of my own free will, to guarantee Aurelius Ploutinos, son of Ploutinos, from the same city, presbyter of the church (?) of Hadrianus, whose son Aurelius Dionysios was sent to the provincial court of my lord, the most distinguished governor of Augustamnica, Flavius Julius Ausonius, for the purpose of bringing an accusation against him [...] and to present him before the same court. If I do not present him before the supervisor of the peace, I agree to be liable to prosecution or to be guilty of violating the oath and subject to the danger involved.
[Second hand:] I have sworn the divine oath, guaranteeing Ploutinos. I, Aurelius Olympios, wrote on his behalf, as he does not know letters.