ανδαστος ντες των οὐσ̣αν ἐ[ὰ]ν̣ βού- ἐπιγ̣ραφο̣ν τῷ κατὰ τὸν νόμον ἕω[ς ἂν] δ[έων]ται.
ἐξ ὑπομνηματισμῶν Εὐ[δ]αίμονος ἡγεμόνος· ἔτους Τίτου Αἰλίου Ἀντωνείνου Μεσορὴ ϛ ων Διονυσίου Δ[ι]ονυ[σ]ίου πρὸς Διονυσά- Ἀπολλωναρίου μεθʼ ἕτερα εἰπόντος· δύο , εἶ̣[π]εν [ ]ο[ ]ετω τὴν ἀποδίδωμι τ̣[ ]ριγα πρὸς [ ]τός μοι οὐκ ὀφείλ̣ ἔ[τους Τίτου] Αἰλίου [Ἀντ]ωνείνου Φαμενὼθ ι κ̣ληθέντος τοῦ ἐπι- [τρόπου τ]ῶν ἀφηλίκων παίδων [Ἡρ]ακλείδου ἀ̣π̣ω- χου καὶ Πικῶτ̣ος μητρὸς αὐτῶν καὶ Μαξίμο̣υ̣ ⟦ ⟧ ⟦[ ]είδου⟧ Ἁρενδώτου καὶ Ἀχ[ ] Ἡρακλείδου καὶ ν εθεν̣[ ]ν ιδηες [ ]οδο νεπ̣[ ]αδ⟦ο ⟧χα̣ι κ̣ [ ]ου [ ]τας [ ]ν οὐι 2 [ ]τ̣ [ ] [ ] ὑπὲρ [τὸ]ν ἐπίτροπ[ον ] [ ]ἕκα]σ̣τος̣ αὐτῶν εἰς [ ] κ̣ρατεῖται, ὅταν δ[ὲ ] [ ]πορ[ί]σῃ εἰς ὁλοκλη̣ρ[ ]εῖται ὁ εὔπορος οὗτος δ[ ] [ ]ντι λέγει ὅτι αὐτὸς \ὁ/ Ἀπολλώνιος ἔγραψεν ἔχειν παρʼ ἑαυτῷ. νόμιζε δὲ ὅτι οὐκ ἔγραψεν ἀλλὰ τούτῳ συν- εχώρησεν, οὗτος δὲ διεσπατάλησεν, δηλονότι τῷ κινδύ- νῳ τοῦ συγχωρήσαντος· ἢ παράσχες τοῦτον ἀξιόχρεον, καὶ δύναται Ἀπολλώνιος καὶ οἱ Ἀπολλωνίου κληρονόμοι πρᾶγμα μὴ ἔχειν. ὁμ(οίως) ἑρμηνεία Ῥωμα[ι]κῶν κατὰ τὸ δυνατόν· αὐτοκράτωρ Ἀντωνεῖνος Οὐσ̣ε̣ν̣ώφει Δ ἐιτρί \⟦ου⟧/· ἀντίγραφον βιβλιδίου δοθέντος μοι ὑπὸ Οὐαλερίου Ζωίλ̣ο̣υ̣ ὁμοίως καὶ τῆς ὑπογραφῆς μ[ο]ῦ̣ ὑποταγῆναι ἐκέλευσα, κεινηθεὶς (*)
(No Latin text was extracted from the document.)
"The man who is to be appointed, if he is to be inscribed according to the law until he is required. From the notes of the fortunate governor: In the year of Titus Aelius Antoninus, in the month of Dionysius, concerning Dionysius, to Dionysius, Apollonarius, after other things were said: he said two things, I give back the [ ] to [ ] for me, I do not owe [ ].
In the year of Titus Aelius Antoninus, when Phamenoth was called, of the commissioner of the orphaned children of Heracleides, of the mother of them and of Maximus, [ ] of Harendotus and of Heracleides and [ ] [ ] [ ] for each of them is held, when [ ] he shall distribute into the whole, this prosperous one [ ] says that he himself Apollonius wrote that he has it with himself. He thought that he did not write but that he consented to this, and this one wasted it, clearly due to the danger of the one who consented; or provide this one as worthy, and Apollonius and the heirs of Apollonius can have no matter. Similarly, the interpretation of Roman matters as far as possible; the emperor Antoninus [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [
]ανδ[ ]αστος
]ντες τῶν[ ]ο̣υ̣σ̣αν ἐ[ὰ]ν̣ βού-[λ
]ρεῖσθαι οιξ̣[ ] ἐπιγ̣ραφο̣ν τῷ [κατὰ τ]ὸν νόμον ἕω[ς ἂν] δ[έων]ται.
[ἐξ ὑπομνηματισμῶν Ε]ὐ[δ]αίμονος ἡγεμόνος·
[ἔτους Τ]ίτου Αἰλίου Ἀντωνείνου Μεσορὴ ϛ
]ων Διονυσίου Δ[ι]ονυ[σ]ίου πρὸς Διονυσά-[ριον]
Ἀπολλωναρίου μεθʼ ἕτερα [ ] εἰπόντος· δύο, εἶ̣[π]εν [ ]ο[ ]ετω τὴν
] ἀποδίδωμι τ̣[ ]ριγα[ ] πρὸς [ ]τός μοι οὐκ ὀφείλ[ ] Εὐ-[δαίμ]ων εἶπεν· φαίνεται.
[ἔτους Τίτου] Αἰλίου [Ἀντ]ωνείνου Φαμενὼθ ι κ̣ληθέντος τοῦ ἐπι-[τρόπου τ]ῶν ἀφηλίκων παίδων [Ἡρ]ακλείδου ἀ̣π̣ω-[ ]χου καὶ Πικῶτ̣ος μητρὸς αὐτῶν καὶ Μαξίμο̣υ̣ [ ]είδου Ἁρενδώτου καὶ Ἀχ[ ] Ἡρακλείδου καὶ [ ]ν ιδηες[ ]οδο[ ]νεπ̣[ ]αδ[ ]χα̣ι κ[ ]ου [ ]τας [ ]νουι
] ὑπὲρ [τὸ]ν ἐπίτροπ[ον]
[ἕκα]σ̣τος̣ αὐτῶν εἰς [ ] κ̣ρατεῖται, ὅταν δ[ὲ ]πορ[ί]σῃ εἰς ὁλοκλη̣ρ[ ]εῖται ὁ εὔπορος οὗτος δ[ ]ντι λέγει ὅτι αὐτὸς ὁ Ἀπολλώνιος ἔγραψεν ἔχειν παρʼ ἑαυτῷ. νόμιζε δὲ ὅτι οὐκ ἔγραψεν ἀλλὰ τούτῳ συνεχώρησεν, οὗτος δὲ διεσπατάλησεν, δηλονότι τῷ κινδύνῳ τοῦ συγχωρήσαντος· ἢ παράσχες τοῦτον ἀξιόχρεον, καὶ δύναται Ἀπολλώνιος καὶ οἱ Ἀπολλωνίου κληρονόμοι πρᾶγμα μὴ ἔχειν.
ὁμ(οίως) ἑρμηνεία Ῥωμα[ι]κῶν κατὰ τὸ δυνατόν·
αὐτοκράτωρ Ἀντωνεῖνος Οὐσ̣ε̣ν̣ώφει Δ[ ]ειτρί[ ]ου·
ἀντίγραφον βιβλιδίου δοθέντος μοι ὑπὸ Οὐαλερίου Ζωίλ̣ο̣υ̣ ὁμοίως καὶ τῆς ὑπογραφῆς μ[ο]ῦ̣ ὑποταγῆναι ἐκέλευσα, κινηθεὶς οὐ μόνον τῷ τοῦ ἐπιδόντος ὀνόματι ἀλλὰ καὶ πρὸς αὐτὸ τὸ παράδειγμα, εἰ ἀδίκως οὕτως μέλλουσιν ἐν̣οικοῦντες κ̣ακοὺς μ[ ]α[ ]οὗτινος δ[ ]χρω-[ ]ἐν τοῖς πράγμασιν, ἢ ἀ[φ]ορμὴν παρέχοντος η[ ]αι ἢ πρ̣έ̣π̣ο̣ντα[ ]α διὰ τοῦ ν̣[ ]αε[ ]
[ἐ]ν τούτῳ τῷ γένει τῶν̣ [ ]ήμφθη ἐνυπ[αρχ ]θε[ ]
]γω[ ] αὐτοῦ ἀπεφ[ ] τ̣όπων γ[ ]λει[ ]
(No clearly identifiable Latin text is present in the provided document.)
(Due to the fragmentary and incomplete nature of the papyrus, the following translation is approximate and partial.)
"...according to the law until they need it...
[From the memoranda of] Eudaimon, governor:
[In the year of] Titus Aelius Antoninus, Mesore 6... Dionysius son of Dionysius to Dionysarion... Apollonarius with others... having said: two, he said... I give back... he owes me nothing... Eudaimon said: 'It appears so.'
[In the year of Titus] Aelius [Antoninus], Phamenoth 10, when Herakleides was called guardian of the minor children... and Pikotis their mother, and Maximus... Arendotes and Ach... Herakleides... each of them is held accountable... whenever he provides fully, this wealthy man is released... he claims that Apollonius himself wrote that he had it with him. But consider that he did not write it, but rather conceded it to him, and this man squandered it, clearly at the risk of the one who conceded it. Either provide this man as solvent, and Apollonius and his heirs can have no further issue.
Similarly, an interpretation of Roman matters as far as possible:
Emperor Antoninus to Ousenophis D...eitri...: Having received a copy of the small book given to me by Valerius Zoilus, likewise I ordered my subscription to be appended, moved not only by the name of the one who presented it but also by the example itself, if unjustly those who dwell there are about to... evil... in these matters, or providing an occasion... or appropriate things... in this kind of matters... was taken into account...
...I myself declared... places..."