Αὐρηλίῳ Διδύμῳ στρ(ατηγῷ) Ἀρσ(ινοείτου) Ἡρακλείδου μερίδος παρὰ Μάρκου Λουκρητίου Διογένους Ἀντινοέως. οὗ ἐπέδωκα Κλαυδίῳ Ἑρεννιανῷ τῷ κρατίστῳ δι[καιοδότῃ διέπο]ντι καὶ τὰ κατὰ τὴν ἡγεμονίαν βιβλιδίου καὶ ἧς ἔτυχον ὑπογραφῆς ἀντίγραφον ὑπόκειται, καὶ ἀξιῶ τὰ ἀκόλουθα πραχθῆναι, ἐπιτρόπον καταστῆσαί σε τοῖς ὑ[πογεγραμμέν]οις ἀφήλιξι ἰς τὸ μηδὲν αὐτοῖς παραπολέσθαι, τοῖς νόμοις ἀκολούθως. ἐστὶ δέ· Τιβερίῳ Κλαυδίῳ Ἑρεννιανῷ τῷ κρατίσ[τῳ δικαιοδότῃ δι]έποντι καὶ [τὰ κατὰ] τὴν ἡγεμονίαν ἐκ θείας κελεύσεως, παρὰ Μάρκου Λουκρητίου Διογένους Ἀντινοέως. δέησιν ἁρμόζου̣[σαν] τῇ σῇ καλοκαγαθειαν προσφέρει[ν μέλλων, ἐν ἐλπίδι εἰ-] μὶ τῶν ἀπὸ σοῦ δικαίων τυχεῖν. τὸ π̣ρᾶ[γμα] διὰ βραχέων̣ ὁ̣ριῶ. τῷ διεληλυθότι μηνὶ Φαῶφ[ι ἡ ἀδελ]φ[ή] μου Ὀκταουία Λουκρη[τία ἐτε-] λεύτησεν ἀδιάθετος ἐπὶ κληρονόμοις τρισὶν υ[*] ἱοῖς ἐκ διαφόρων γάμων, Μάρκοις Αὐρηλίοις Ἰουλᾷ καὶ [Λουκρητίῳ καὶ Ῥού]φῳ ἀφήλιξι. ὁ μὲν οὖν εἷς αὐτῶν Ἰουλᾶς ὑποσχείριός ἐ[στι τ]ῷ ἰδ[ί]ῳ πατρὶ Μάρκῳ Αὐρηλίῳ Ἥρωνι. ἀπέ[λαβεν οὖ]ν τὸ ἐπιβάλλον αὐτῷ μέρος τῶν ἀπολελιμμένων. οἱ δὲ ἕτεροι ὁ μὲν Λουκρήτιος ἀπάτωρ γεγ[ένη]ται, τοῦ δὲ Ῥούφου ὁ πατὴρ ἐτελεύτησεν, καὶ οὐδὶς[*] αὐτοῖς ὑ̣[π]άρχει ἐνγυτέρω γένι[*] ἢ ἐγὼ [Λουκρήτι-]ος Διογένης, διʼ οὕσπερ τήνδε τὴν δεουσαν ποιοῦμαι, καὶ παρακαλῶ, ἐάν σου τῇ τύχῃ δόξῃ, κελεῦ[σαι γράψαι διʼ ὑπο]γραφῆς τῷ τῆς Ἡρα- κλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοείτου νομ[οῦ στρ]ατηγῷ, ἔνθα ἐστὶν αὐτῶν τὰ πράγμα[τα, καταστ]ῆσαί με ἐπίτροπον τῆς ὀρφανείας[*] τῶν παί- δων, ἵνα δυνηθῶ τὴν διοίκησιν τῶν καταλειφθέντων αὐτοῖς ποιήσασθαι, πρὸς τὸ ταῦτα φυλαχθῆναι αὐτοῖς ἰς[*] τελείωσει[*]. διευτύχει. Μάρκος Λουκρήτιος Δι[ογ]έν[ης Μάρκου] Αὐρηλίου Σαραπίωνος ἐπιδέδωκα. ὁ στρατηγὸς πρὸ ὀφθαλμ[ῶν] ἔχων τὸν ἴδιον κίν- δυνον ἐπίτροπον τοῖς ἀφήλιξι καταστῆσαι φροντιεῖ. κολλημάτων[*] ξη.
(ἔτους) δαυτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀλεξάνδρου εὐσεβοῦς εὐτυχοῦς [σεβαστοῦ Τ]ῦβι ιζ.
To Aurelius Didymus, the general of the province of Arsinoites, from Marcus Lucretius Diogenes Antinoeus. I have delivered to Claudius Herennianus, the most honorable judge, who is presiding over the matters concerning the governance, a copy of the document of which I have received a copy, and I request that the following be carried out, appointing you as guardian to the heirs, so that they may not be wronged in any way, according to the laws. It is as follows: To Tiberius Claudius Herennianus, the most honorable judge presiding over the governance by divine command, from Marcus Lucretius Diogenes Antinoeus. I am about to offer a petition suitable to your goodness, hoping to receive the just things from you. The matter is briefly defined. In the month that has passed, my sister Octavia Lucretia has died intestate, leaving three heirs, Aurelius Julius and Lucretius and Rufus, her relatives. One of them, Julius, is a subordinate to his own father, Marcus Aurelius Heron. Therefore, he has received the portion that falls to him from the deceased. The others, Lucretius has become fatherless, and Rufus' father has died, and there is no one left to them of their kin except me, Lucretius Diogenes, for whom I am making this request, and I beseech you, if it pleases your fortune, to command that a document be written for the province of Heracleides of the Arsinoite law, where their matters are, appointing me as guardian of the orphans, so that I may be able to manage the affairs left to them, in order to preserve these things for them until they reach maturity. It has been successful. Marcus Lucretius Diogenes, son of Marcus Aurelius Sarapion, has delivered this. The general, having the personal risk before his eyes, takes care to appoint a guardian for the heirs. Of the attachments.
Αὐρηλίῳ Διδύμῳ στρ(ατηγῷ) Ἀρσ(ινοείτου) Ἡρακλείδου μερίδος παρὰ Μάρκου Λουκρητίου Διογένους Ἀντινοέως. οὗ ἐπέδωκα Κλαυδίῳ Ἑρεννιανῷ τῷ κρατίστῳ δι[καιοδότῃ διέπο]ντι καὶ τὰ κατὰ τὴν ἡγεμονίαν βιβλιδίου καὶ ἧς ἔτυχον ὑπογραφῆς ἀντίγραφον ὑπόκειται, καὶ ἀξιῶ τὰ ἀκόλουθα πραχθῆναι, ἐπιτρόπον καταστῆσαί σε τοῖς ὑ[πογεγραμμέν]οις ἀφήλιξι εἰς τὸ μηδὲν αὐτοῖς παραπολέσθαι, τοῖς νόμοις ἀκολούθως.
ἐστὶ δέ· Τιβερίῳ Κλαυδίῳ Ἑρεννιανῷ τῷ κρατίσ[τῳ δικαιοδότῃ δι]έποντι καὶ [τὰ κατὰ] τὴν ἡγεμονίαν ἐκ θείας κελεύσεως, παρὰ Μάρκου Λουκρητίου Διογένους Ἀντινοέως. δέησιν ἁρμόζου̣[σαν] τῇ σῇ καλοκαγαθείᾳ προσφέρει[ν μέλλων, ἐν ἐλπίδι εἰ-] μὶ τῶν ἀπὸ σοῦ δικαίων τυχεῖν. τὸ π̣ρᾶ[γμα] διὰ βραχέων̣ ὁ̣ριῶ. τῷ διεληλυθότι μηνὶ Φαῶφ[ι ἡ ἀδελ]φ[ή] μου Ὀκταουία Λουκρη[τία ἐτε-] λεύτησεν ἀδιάθετος ἐπὶ κληρονόμοις τρισὶν υἱοῖς ἐκ διαφόρων γάμων, Μάρκοις Αὐρηλίοις Ἰουλᾷ καὶ [Λουκρητίῳ καὶ Ῥού]φῳ ἀφήλιξι. ὁ μὲν οὖν εἷς αὐτῶν Ἰουλᾶς ὑποχείριός ἐ[στι τ]ῷ ἰδ[ί]ῳ πατρὶ Μάρκῳ Αὐρηλίῳ Ἥρωνι. ἀπέ[λαβεν οὖ]ν τὸ ἐπιβάλλον αὐτῷ μέρος τῶν ἀπολελιμμένων. οἱ δὲ ἕτεροι ὁ μὲν Λουκρήτιος ἀπάτωρ γεγ[ένη]ται, τοῦ δὲ Ῥούφου ὁ πατὴρ ἐτελεύτησεν, καὶ οὐδεὶς αὐτοῖς ὑ̣[π]άρχει ἐνγυτέρω γένει ἢ ἐγὼ [Λουκρήτι-]ος Διογένης, διʼ οὕσπερ τήνδε τὴν δέησιν ποιοῦμαι, καὶ παρακαλῶ, ἐάν σου τῇ τύχῃ δόξῃ, κελεῦ[σαι γράψαι διʼ ὑπο]γραφῆς τῷ τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοείτου νομ[οῦ στρ]ατηγῷ, ἔνθα ἐστὶν αὐτῶν τὰ πράγμα[τα, καταστ]ῆσαί με ἐπίτροπον τῆς ὀρφανίας τῶν παίδων, ἵνα δυνηθῶ τὴν διοίκησιν τῶν καταλειφθέντων αὐτοῖς ποιήσασθαι, πρὸς τὸ ταῦτα φυλαχθῆναι αὐτοῖς εἰς τελείωσιν. διευτύχει. Μάρκος Λουκρήτιος Δι[ογ]έν[ης Μάρκου] Αὐρηλίου Σαραπίωνος ἐπιδέδωκα. ὁ στρατηγὸς πρὸ ὀφθαλμ[ῶν] ἔχων τὸν ἴδιον κίνδυνον ἐπίτροπον τοῖς ἀφήλιξι καταστῆσαι φροντιεῖ. κολλημάτων ξη.
(ἔτους) δ αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀλεξάνδρου εὐσεβοῦς εὐτυχοῦς [σεβαστοῦ Τ]ῦβι ιζ.
To Aurelius Didymus, strategos of the Arsinoite nome, Herakleides division, from Marcus Lucretius Diogenes of Antinoe. I have submitted to Claudius Herenianus, the most excellent judge who also administers matters concerning the province, a small document and a copy of the subscription I obtained, and I request that the following be done: that you appoint me guardian for the minors listed below, so that nothing belonging to them may be lost, in accordance with the laws.
It is as follows: To Tiberius Claudius Herenianus, the most excellent judge who administers matters concerning the province by divine command, from Marcus Lucretius Diogenes of Antinoe. Intending to present a petition suitable to your benevolence, I am hopeful of obtaining justice from you. I will briefly state the matter. In the past month of Phaophi, my sister Octavia Lucretia died intestate, leaving three heirs, sons from different marriages: Marcus Aurelius Ioulas, Lucretius, and Rufus, all minors. One of them, Ioulas, is under the authority of his own father, Marcus Aurelius Heron, and has thus received his due share of the inheritance. Of the other two, Lucretius is fatherless, and Rufus' father has died. They have no closer relative than myself, Lucretius Diogenes. Therefore, I make this petition and request, if it seems good to your fortune, that you order by subscription the strategos of the Herakleides division of the Arsinoite nome, where their affairs are located, to appoint me guardian of the orphaned children, so that I may manage the property left to them, ensuring its preservation until they reach maturity. Farewell. I, Marcus Lucretius Diogenes, son of Marcus Aurelius Sarapion, have submitted this. The strategos, mindful of his own responsibility, will see to appointing a guardian for the minors. No impediments.
Year 4 of Emperor Caesar Marcus Aurelius Severus Alexander, the pious, fortunate Augustus, Tybi 17.