ων γενομένων τῷ λόγῳ τοῦ θ[εοῦ, ἀ]κολούθου ὄντος [τῷ νόμῳ τὰ μὲν] αὐτοῦ ὑπά[ρ]χοντα ὅσα τε προγονικὰ καὶ ἰδιόκτη[τ]α ἦν, ταῦτα χωρισθῆνα[ι] [καὶ εἰς τὸν ἱ]ερατικὸν ἀν̣α̣λ̣η̣μφθῆναι λόγον· τὰ δὲ ἐξ ὀνόματος τῆς Φιλουμένης [τούτῳ κα]τηντηκ[ότ]α, τ[αῦτα] ἄχραντα εἶναι, πολὺ πρότερον κατεχόμενα ἡμῖν [κατ]όχι̣[μα] ὧ̣ν̣ ὠ̣φείλη, πρὶν ἢ εἰς τὴν τοῦ [ἀ]ρχιερέως τάξιν ἐγ [ν τὰ τού- [τῳ ὑπά]ρχοντα. τὸ δὲ οὐχ οὕτως ἐγένετο, ἀλλὰ καὶ ταῦτα μετὰ τῶν ἄλλων [καὶ ἐκ τότε μέχρι νῦν παρὰ τῇ τοῦ ἀρχιερέως ἐπιτροπῇ ἐστίν, καὶ η [ων οὐ δεόντω[ς ἀ]ναλαμβάνεται τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ. ἐπ[ι]στ[ά]ντες οὖν [καὶ λα]βόντες τὴν τοῦ πράγματος ἐξέτασιν πόρων πολιτικῶν [με [ν καθεστώσης χρημάτων στενοχωρίας ἐπέγνωμεν τ[α [ν πλῆρες ὂν, ὡς καὶ σοὶ δόξει, τῆς τελειοτάτης εὐλογίας [εἰς τὸ ἱερώτατον ταμεῖον τοῦ κυρίου ἐν τοῖς τοιού[τοις δια]κόνοι[ς] [η τὴ[ν] πρ[ο]νομίαν καὶ οἱ προχρονοῦντες ἐν ταῖς συναλλ[αγαῖς] ταῖς [ἰδίους καὶ κρατοῦσαν εἰδότ[ε]ς ἐπι[ [Λυσανίᾳ δύο καὶ Φιλοσαράπιδ̣ι̣ τ[ [λλων ου[ [ς [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [ [
τῷ λόγῳ τοῦ θ[εοῦ, ἀ]κολούθου ὄντος [τῷ νόμῳ τὰ μὲν] αὐτοῦ ὑπά[ρ]χοντα ὅσα τε προγονικὰ καὶ ἰδιόκτητα ἦν, ταῦτα χωρισθῆνα[ι] [καὶ εἰς τὸν ἱ]ερατικὸν ἀναλημφθῆναι λόγον· τὰ δὲ ἐξ ὀνόματος τῆς Φιλουμένης [τούτῳ κα]τηντηκ[ότ]α, τ[αῦτα] ἄχραντα εἶναι, πολὺ πρότερον κατεχόμενα ἡμῖν [κατ]όχι[μα] ὧν ὠφείλη, πρὶν ἢ εἰς τὴν τοῦ [ἀ]ρχιερέως τάξιν [ἐλθεῖ]ν τὰ τού[τῳ ὑπά]ρχοντα. τὸ δὲ οὐχ οὕτως ἐγένετο, ἀλλὰ καὶ ταῦτα μετὰ τῶν ἄλλων καὶ ἐκ τότε μέχρι νῦν παρὰ τῇ τοῦ ἀρχιερέως ἐπιτροπῇ ἐστίν, καὶ η [ἀνάληψις] οὐ δεόντως [ἀ]ναλαμβάνεται τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ. ἐπ[ι]στ[ά]ντες οὖν [καὶ λα]βόντες τὴν τοῦ πράγματος ἐξέτασιν πόρων πολιτικῶν καθεστώσης χρημάτων στενοχωρίας ἐπέγνωμεν τ[ὸ πρᾶγμα] πλῆρες ὂν, ὡς καὶ σοὶ δόξει, τῆς τελειοτάτης εὐλογίας εἰς τὸ ἱερώτατον ταμεῖον τοῦ κυρίου ἐν τοῖς τοιού[τοις δια]κόνοι[ς] τὴ[ν] πρ[ο]νομίαν καὶ οἱ προχρονοῦντες ἐν ταῖς συναλλ[αγαῖς] ταῖς [προϋπα]ρχούσαις ἰδίους καὶ κρατοῦσαν εἰδότ[ε]ς...
...παραχωρήσεως γενομένης τῷ κθ (ἔτει) θεοῦ Κομμόδου... κατὰ τὸ η (ἔτος) θεῶν [Σ]εουήρου καὶ Μ[άρκου] Ἀντωνίνου... τ[ῷ] θ[ε]ῷ, ἅπερ οὐ λόγῳ διεξερχόμεθα ἀλλὰ ἔ[ργῳ], γρ[άμ]ματα [ἐπι]φέρ[ο]ντες, ἐφʼ οἷς δεόμενοι ἀξιοῦμεν κατ[ὰ τὸ] δικαιότατον... τὰ μὲν ἄλλα τούτῳ τὰ ὑπάρχοντα κρατεῖσθαι τῇ τῆς ἀρχιερείας... τὰ δὲ εἰς αὐτὸν ἐλθόντα ἐξ ὀνόματος Κλεοπάτ[ρ]ας τῆς καὶ Φιλουμ[ένης]... ἐκ καταντήματος γενομένης... ἐκληρονόμησε... τρίτου μέρους τοῦ τοιούτο[υ] δικαίου... λόγου ἵνα καὶ τῷ ἁγιωτάτῳ ὑπά[ρ]χῃ... παρὰ τε τοῦ θεοῦ καὶ σοῦ τοῦ διέποντο[ς]...
Ὀξυρυγχιτῶν ἄρχουσι βουλῇ χαίρειν. περὶ ὧν ἠξιώσατε ὑπαρχόντων Κλεοπάτρας τῆς καὶ Φιλουμένης διʼ ὧν μοι ἐπεστείλατε δύνασθε δικάζοντά με διδάξαι παρόντ[ο]ς το[ῦ σ]υνηγόρου λόγου τοῦ θεοῦ... πρὸ κρίματος...
κθ (ἔτει) θεοῦ Κομμόδου
η (ἔτος) θεῶν Σεουήρου καὶ Μάρκου Ἀντωνίνου
"...according to the word of God, being in accordance with the law, his possessions, both ancestral and privately owned, should be separated and transferred into the priestly account. But those properties that came to him from the name of Philoumene should remain untouched, as they were held by us long before as security for debts, before he entered the rank of high priest. But this did not happen; rather, these properties, along with others, have remained under the administration of the high priest from then until now, and the transfer is not properly carried out according to the word of God. Therefore, having investigated and examined the matter, given the current financial difficulties of public resources, we have determined that the matter is fully deserving, as you will also agree, of the most perfect blessing, to be placed into the most sacred treasury of the Lord, among such ministers, the privilege and those who previously engaged in transactions knowing the existing and prevailing conditions..."
"To the magistrates and council of the Oxyrhynchites, greetings. Concerning the properties of Cleopatra also called Philoumene, about which you have written to me, you can instruct me as judge, with the advocate of the word of God present... before judgment..."
"In the 29th year of the divine Commodus
In the 8th year of the divine Severus and Marcus Antoninus"