ἀντίγραφον ἐγκλήματος Παμούνιος
στρατηγῷ
παρά Παμούνιος Η
νῦν εἰρηνοφυλάκιος Ψόιτος ἐπὶ τῇ
τοῦ ὄντος μηνὸς Μεχεὶρ
Ἁθρέους καὶ οἱ τούτου
καὶ Κολλούθης Κορ
καὶ ἄλλοι πλεῖστοι
ἡμιθανῆ γενέσθαι
ἐσχάτως διακειμένους ὄντας
αὐτοὶ καὶ ἄλλοτε ἐν γυναικὸς Παυσενυρ
τοῦτο τὸ βιβλίδιον ἀξιοῦντες ὑπηρέτην ἐπὶ τὴν
αὐτοψίαν παραγενέσθαι
ἐχ τετολμημένοις ὑ
ἵν’ ὦμεν βεβοηθημένοι. διευτύχει. (ἔτους)
Ἀυτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου
Αὐρηλίου Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Ἀρμενιακοῦ Μηδικοῦ
Παρθικοῦ Μεγίστου καὶ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Λουκίου
Αὐρηλίου Οὐήρου Σεβαστοῦ Ἀρμενιακοῦ Μηδικοῦ Παρθικοῦ
Μεγίστου Μεχεὶρ
Παμοῦνις Η
Ἱεροκλῆς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ
εἰδότος γράμματα.
(No Latin text was extracted from the document.)
A copy of the crime of Pamounios
to the general
from Pamounios H
now a peacekeeper, Psoitos, at the
of the current month of Mecheir
of Athreus and those of him
and Kollouthes Kor
and many others
to become half-dead
recently being in a state of peace
they themselves and at another time in the woman of Pausenur
we give this little book, deeming it necessary to have a servant for the
eyewitness to come
having been bold enough
that we may be helped. May it succeed. (of the year)
Of the Emperor Caesar Marcus
Aurelius Antoninus, the Augustus of Armenia, the Mede
the Greatest Parthian and Emperor Caesar Lucius
Aurelius Verus, the Augustus of Armenia, the Mede, the Parthian
the Greatest Mecheir
of Pamounis H
Hierocles wrote on his behalf, not
knowing the letters.