χαίρειν̣.
μεν περ̣
ταῖς (ἀρουρ-)
αὐτὸ απερα̣
μὴ ἔχειν ἡμᾶς τ̣[ὰ σπέρ-]
ἀξιοῦμεν οὖν σε, ἐάν σοι φαίνηται,
συνταξας
γράψαι ⟦τωι⟧ Χαρίτωνι τῶι σιτολό-
γωι δοῦναι ἡμῖν τὰ
καθηκόντα σπέρματα
τοῦ φακοῦ καὶ τοῦ κυάμου
συντόμως, ἵνα οὖν μὴ ἐκπέ-
σηι ὁ καιρὸς τοῦ ξυλα-
μῆσαι. γεγράφαμεν οὖν
σοι, ὅπως εἰδῆις.
ἔρρωσο. (ἔτους)
γ Θώυθ κ.
Apparatus
Greetings.
We do not have the seeds. Therefore, we ask you, if it seems good to you, to arrange to write to Chariton the steward to give us the necessary seeds of the lentil and the bean promptly, so that the time for gathering may not pass. Therefore, we have written to you, so that you may know. Farewell. (Year)
g Thoth.
χαίρειν̣. [
μεν περ̣[
(*)
ται (ἀρουρ-)
ρ κα̣[
αὐτὸ απερα̣[
μὴ ἔχειν ἡμᾶς τ̣[ὰ σπέρ-]ματα. ἀξιοῦμεν οὖν
σε, ἐάν σοι φαίνηται,
συνταξας (*) γράψαι ⟦τωι⟧
Χαρίτωνι τῶι σιτολό-
γωι δοῦναι ἡμῖν τὰ
καθήκοντα σπέρματα
τοῦ φακοῦ καὶ τοῦ κυάμου
συντόμως, ἵνα οὖν μὴ ἐκπέ-
σηι ὁ καιρὸς τοῦ ξυλα-
μῆσαι. γεγράφαμεν οὖν
σοι, ὅπως εἰδῆις.
ἔρρωσο. (ἔτους)
γ Θώυθ κ.
2. or πεφ̣[
8. l. συντάξαντα
Greetings.
[...] not having the seeds. Therefore, we request you, if it seems good to you, having arranged (matters), to write to Chariton the grain-dealer to give us promptly the required seeds of lentils and beans, so that the proper time for cutting wood does not pass by. We have thus written to you so that you may know.
Farewell. Year 3, Thoth 20.