p.harrauer;;31

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.harrauer;;31
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

χαίρειν.

ὀλυρῶν εἰς τὰς κατὰ Σχνῶμθιν

ταῖς αὐτοῖς τοῖς ἐργολάβοις, ἄλλωι δὲ

εἰς ἐπὸς

ὑφέξει̣ς τὸν προσήκοντα λόγον

ἔρρωσο (ἔτους(?))

Φαμενὼθ

εἰς ἔτος

ε̣τ̣ρ̣ο̣ς̣

Latin

No Latin text found in the document.

Translation

Greetings.

Of the Olyrōn to those according to Schnōmthin.

To those contractors, but to another

in a saying

You will provide the appropriate word.

Be well (of the year(?))

We say

to the year

of the other.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 40)

Extracted Koine Greek Text

χαίρειν.
ὀλυρῶν εἰς τὰς κατὰ Σχνῶμθιν
τα̣ι αὐτοῖς τοῖς ἐργολάβοις, ἄλλωι δὲ [οὐθενί (?)] ε̣π̣ο̣ς̣
ὑφ̣έ̣ξει̣ς τὸν προσήκοντα λόγον
ἔρ̣ρ̣ω̣[σο] (ἔτους(?)) λϛ Φα̣μενὼθ ιϛ

English Translation

Greetings.
(Regarding) barley(?) for those at Schnomthis,
... to the same contractors, but to no one else(?) ...
You shall provide the appropriate account.
Farewell. Year 36, Phamenoth 16.

Notes

The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. "ὀλυρῶν" likely refers to barley or grain. "Σχνῶμθιν" (Schnomthis) is a place name. "ἐργολάβοις" means "contractors" or "workmen." The phrase "ὑφέξεις τὸν προσήκοντα λόγον" suggests an instruction to provide or submit an appropriate account or report. The closing "ἔρρωσο" is a common farewell greeting meaning "be well" or "farewell." The date provided is "Year 36, Phamenoth 16," referring to an Egyptian month.

Similar Documents