p.haun;1;10

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.haun;1;10
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Πετενοῦπις τοῖς ἐν Τεβτύνει ἱερεῦσι χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι. μὴ λυπεῖσθε ἐπὶ τοῖς συμβεβηκόσι τῆι κώμηι. ὀμνύω γὰρ πάντας θεοὺς καὶ τὸν Σοκνοβτῦνιν τὸν σώσαντά μ̣ε εἶ μὴν τό̣τε μὴ ἐ̣πιγνῶναι, ἀλλὰ παρʼ αὐτὴν τὴν ὡ̣ρ̣α̣ι (*) μεταδ̣ο̣θῆ[ν]α̣ί̣ μοι ὑπὸ τοῦ στρα- τηγοῦ. διὸ καὶ ἐπεὶ μεταδέδωκα τῶι στρατηγῶι ὑπὲρ τοῦ ἱερο̣ῦ ὑμῶν, ὅπως μηθὲν κακὸν συμβῆι, καὶ τέθεικέ μοι μὴ κακονοήσειν μηδὲ τὴν κώμην ὁμοίως μηδʼ ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ τε νῦν μὴ ἔχετε κακοὺς παρʼ αὑτοῖς. ἐγὼ γὰρ ὑπάρχων ὑμῖν οὐθὲν κακὸν οὐ μὴ πάθητε. ὥστε παρακαλῶ ὑμᾶς. ἔ̣ρ̣ρ̣(ωσθε). (ἔτους) [Φ]αμενὼθ κθ . v τοῖς ἐν Τεβτύν[ει] ἱερεῦσι.

Latin

None extracted.

Translation into English

Petenoûpis to those in Tebtyn, greetings and be well. Do not grieve over what has happened in the village. For I swear by all the gods and by Soknobtyn, who saved me, that I did not know at that time, but rather at that hour, I was to be given to me by the general. Therefore, since I have given to the general on behalf of your sacred place, that nothing bad may happen, and it has been established for me not to do harm, nor to the village likewise, nor for you to have bad ones among yourselves from now on. For I, being with you, will not suffer any harm. Therefore, I urge you. Be well. (Year) [Phamenoth] 30. v to those in Tebtyn priests.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 38)

Extracted Koine Greek Text

Πετενοῦπις τοῖς ἐν Τεβτύνει ἱερεῦσι χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι.
μὴ λυπεῖσθε ἐπὶ τοῖς συμβεβηκόσι τῆι κώμηι.
ὀμνύω γὰρ πάντας θεοὺς καὶ τὸν Σοκνοβτῦνιν τὸν σώσαντά μ̣ε εἶ μὴν τό̣τε μὴ ἐ̣πιγνῶναι,
ἀλλὰ παρʼ αὐτὴν τὴν ὥ̣ρ̣α̣ν μεταδ̣ο̣θῆ[ν]α̣ί̣ μοι ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ.
διὸ καὶ ἐπεὶ μεταδέδωκα τῶι στρατηγῶι ὑπὲρ τοῦ ἱερο̣ῦ ὑμῶν, ὅπως μηθὲν κακὸν συμβῆι,
καὶ τέθεικέ μοι μὴ κακονοήσειν μηδὲ τὴν κώμην ὁμοίως μηδʼ ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ τε νῦν μὴ ἔχετε κακοὺς παρʼ αὑτοῖς.
ἐγὼ γὰρ ὑπάρχων ὑμῖν οὐθὲν κακὸν οὐ μὴ πάθητε.
ὥστε παρακαλῶ ὑμᾶς. ἔ̣ρ̣ρ̣(ωσθε). (ἔτους) [Φ]αμενὼθ κθ.
v τοῖς ἐν Τεβτύν[ει] ἱερεῦσι.

English Translation

Petenoupis to the priests in Tebtynis, greetings and good health.
Do not be distressed about what has happened to the village.
For I swear by all the gods and by Soknobtynis who saved me, that indeed at that time I did not know,
but at that very moment I was handed over by the strategos.
Therefore, since I have spoken to the strategos on behalf of your temple, so that no harm may occur,
he has assured me that he will neither harm the village nor you.
From now on, you will have no trouble from them.
For as long as I am with you, you will suffer no harm.
Therefore, I urge you. Farewell. Year ... Phamenoth 29.
(Verso) To the priests in Tebtynis.

Apparatus

Line 13: read ὥ̣ρ̣α̣ν instead of ὡ̣ρ̣α̣ι.

Similar Documents