Ἀσκληπιάδει
χαίρειν.
ἐπειδὴ Διοννᾶς ὁ μισθωσάμενος παρʼ ἐμοῦ εἰς τὸ κ (ἔτος) σιτιγὸν
ἀναγαγὼν τὸ πλοῖον εἰς τὴν χώραν κατέφθαρκεν ἀπὸ κενῶν μῆνας
καὶ οὐ δύναμαι ἀκοῦσαι, ποῦ ἐστιν, καλῶς ποιοῦντας συντάξας μὴ διδόναι μηδενὶ τὰς ἐπιστολὰς τῶν γόμων
ἀν(τίγραφον) τῆς ἐπιστολῆς τῆς Ζωπύρου.
Ζώπυρος Μελο[ωι] χαίρειν.
οι ἀπεδίδουν
καὶ τὸ ἔλαιον ἐν Ἱερᾶι Νήσωι
ἐφόλκιον
(unintelligible)
(ἀρταβῶν)
vac. ?
Asclepiades
Greetings.
Since Dionnas, the one who rented from me, into the year of the grain
having brought the ship into the land, he has arrived from empty months
and I cannot hear where he is, having arranged well those who are doing, not to give to anyone the letters of the burdens.
(The copy) of the letter of Zopyrus.
Zopyrus Melos, greetings.
They were delivering
and the oil in the Sacred Island
(unintelligible)
[Ἀ]σκληπιάδει χαίρειν.
ἐπειδὴ Διοννᾶς ὁ μισθωσάμενος παρʼ ἐμοῦ εἰς τὸ κ (ἔτος) σιτηγὸν (ἀρταβῶν) Ε ἀναγαγὼν τὸ πλοῖον εἰς τὴν χώραν κατέφθαρκεν ἀπὸ κενῶν μῆνας ϛ καὶ οὐ δύναμαι ἀκοῦσαι, ποῦ ἐστιν, καλῶς ποιήσεις συντάξας μὴ διδόναι μη[θενὶ] τὰς ἐπιστολὰς τ[ῶ]ν γόμων.
[ἀν(τίγραφον) τῆς ἐπισ]τολῆς τῆς Ζωπύρου.
[Ζώπυρος] Μελο[---]ωι χαίρειν.
[---]οι ἀπεδίδουν [---] καὶ τὸ ἔλαιον [---] ἐν Ἱερᾷ Νήσῳ [---] ἐφόλκιον.
To Asklepiades, greetings.
Since Dionnas, who rented from me for the 20th year grain (five artabas?), having taken the ship up into the countryside, has disappeared for six months now, and I am unable to learn where he is, you will do well to instruct that the letters of cargo not be given to anyone.
[Copy of the] letter of Zopyros.
[Zopyros] to Melo[---] greetings.
[---] they were delivering [---] and the oil [---] in Hierā Nesos [---] hauling vessel.