δησ̣ίῳ τῶι
[πατρί] χα[ίρ]ειν.
ἐκαμέν
σ̣ε ἐγνωκέναι τὴ̣ν̣ αἰτίαν τ̣οῦ βρα-
δέ̣[ω]ς ἡμᾶ̣ς ἐ̣πιστέλλειν σοι διʼ οὗ ὁ ἑτε͂ρος
ἡμῶν Ὕπ̣ατο[ς] ἐν Ἀρσινοειτῃ
ὧν ἔγραψέ σοι ἐπιστολίου. οὐδὲ̣ν̣ δὲ ἧττον κοινῇ καὶ νῦν
ἐπιστέλλομέν σοι προ̣τρεπόμενο̣ί σ̣ε̣ συν-
εχῶς̣ τὸ αὐτὸ ἡμεῖν
διʼ ὧν γὰρ κο-
μιζόμεθά σου γραμμάτων καί σε ὁρᾶν
δοκοῦμεν. μέχρι τούτου τὰ πραγμάτια
[ἡ]μῶν οὐδέπω πέρας ἔσχε· ἐὰν δὲ θεῶν
διδόντων ἀπαρτίσωμεν σπεύσομεν
τ̣ά̣χ̣ειον
κα̣ταπλεύσε̣ιν ἵ
να καὶ τοῖς ἐκεῖ
τ̣έ̣λ̣ο̣ς̣ ἐ̣π̣ιθεῖναι δυ̣νηθῶμ̣ε̣ν. τὸν ἀδελ̣-
φ[ὸ]ν ἡμῶ[ν κ]α̣ὶ̣ τὴν μ[η]τέρα ἀφʼ ἡμῶν προ̣σ-
ἀγ̣ό̣ρ̣ε̣υε̣ καὶ τὸν κράτιστον Ἀβ̣άσκαντον
κ̣α̣ὶ̣ [τ]οὺς ἐ̣ν οἴκῳ πάντας. οἱ ἡμέτεροι
π̣ά̣ν̣τ̣ε̣ς̣ [ὑ]μ̣ᾶ̣ς̣ ἀσ̣πά̣ζονται. [ἐρρῶ]σθαί σ̣ε̣ εὐχ(όμεθα),
κύρ̣ιε π̣άτερ, ἐ̣ρ̣ρ̣ω̣μ(ένον) εὐτυχ(οῦντα).
None extracted.
To the dear father, greetings.
We have come to know the reason for the delay in sending you, through whom the other of us, the Consul in Arsinoe, has written to you in a letter. Nevertheless, we are now writing to you, urging you to do the same as we. For we believe that we are bringing you letters and that we see you. Until now, our affairs have not yet reached an end; if the gods grant us, we will hasten to sail quickly to impose an end there. Our brother and our mother send greetings from us, and the most excellent Abascan, and all those in the house. All of ours greet you. We pray that you may be well, dear father, and may you be fortunate.
δησίῳ τῶι [πατρί] χαίρειν.
ἐκαμέν σε ἐγνωκέναι τὴν αἰτίαν τοῦ βραδέως ἡμᾶς ἐπιστέλλειν σοι διʼ οὗ ὁ ἑτε͂ρος ἡμῶν Ὕπατος ἐν Ἀρσινοείτῃ ὧν ἔγραψέ σοι ἐπιστολίου.
οὐδὲν δὲ ἧττον κοινῇ καὶ νῦν ἐπιστέλλομέν σοι προτρεπόμενοί σε συνεχῶς τὸ αὐτὸ ἡμεῖν ποιεῖν.
διʼ ὧν γὰρ κομιζόμεθά σου γραμμάτων καί σε ὁρᾶν δοκοῦμεν.
μέχρι τούτου τὰ πραγμάτια ἡμῶν οὐδέπω πέρας ἔσχε· ἐὰν δὲ θεῶν διδόντων ἀπαρτίσωμεν σπεύσομεν τάχιον καταπλεύσειν ἵνα καὶ τοῖς ἐκεῖ τέλος ἐπιθεῖναι δυνηθῶμεν.
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ τὴν μητέρα ἀφʼ ἡμῶν προσαγόρευε καὶ τὸν κράτιστον Ἀβάσκαντον καὶ τοὺς ἐν οἴκῳ πάντας.
οἱ ἡμέτεροι πάντες ὑμᾶς ἀσπάζονται.
ἐρρῶσθαί σε εὐχόμεθα, κύριε πάτερ, ἐρρωμένον εὐτυχοῦντα.
To Desios, [our father], greetings.
We were distressed that you should know the reason for our delay in writing to you, concerning which our companion Hypatos in the Arsinoite nome wrote to you in a letter.
Nevertheless, we now write to you jointly, continually urging you to do the same for us.
For through the letters we receive from you, we seem to see you.
Up to now, our affairs have not yet reached completion; but if, with the gods' help, we finish them, we will hasten to sail down more quickly, so that we may also be able to bring matters there to an end.
Greet our brother and our mother from us, as well as the most excellent Abaskantos and everyone in the household.
All our people greet you.
We pray for your good health, honored father, that you may be strong and prosperous.