πατήρ μου καὶ ὁ ἐ[μ]ὸς γαμβρὸς Σαραπίων. ἀλλʼ ὅμως πρὸς τῷ συμβάντι μοι καλῶς ποιήσεις ἀ[γ]οράσας σινδόνα μέχρι δραχμῶν ὀγδοήκοντα, καὶ κὰν πλέον, εἰς τὴν κηδείαν τοῦ εὐμοίρου· σὺ οὖν ἐπίστασαι τὰ μέτρα αὐτῆς. καὶ ὁμοίως συνείληξα τῇδε τῇ ἐπιστολῇ δείγματα φαρμάκων ὡς εἰς σορόν. ἀγόρασον δὲ καὶ τεκτονικὴν κόλλαν, μνᾶς δύο. ἡ μήτηρ οὖν τοῦ εὐμοίρου καὶ ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ διὰ τὸ συμβὰν αὐταῖς οὐκ εἴσχυσάν σοι οὐδὲν γράψαι· αὐταὶ δὲ ἐνετείλαντό μοι ὥστε σοι γράψαι περὶ τῶν προκειμένων. οἱ σοὶ ἔρρωνται καὶ ἀσπάζονταί σε. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι φίλτατε.
None extracted.
My father and my father-in-law Sarapion. However, regarding what has happened to me, you will do well to purchase a shroud for up to eighty drachmas, and even more, for the burial of the fortunate one; you therefore know the measurements of it. Likewise, I have included in this letter samples of medicines as for a sarcophagus. Also buy two mnas of carpenter's glue. The mother of the fortunate one and his sister, due to the event, have not been able to write anything to you; they have instructed me to write to you about the matters at hand. Your people send their greetings and embrace you. I wish you good health, dear friend.