p.haun;2;19

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.haun;2;19
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἠμέλησας μὴ πέμψας συντόμως τὸν σῖτον μάλιστα μηδενὸς ἐνταῦθα ὄντος. καὶ γὰρ ἐφʼ ἑκάστη̣ς̣ ὁ̣ ἄνθρ̣ωπος ἔρχεται πρὸς ἡμᾶς λέγων ὅτι εἰ μὲν πέμπει μοι ετ̣ιμαι, εἰ δὲ μὴ λάβω ἄλλῃ. βλέπε δὲ εἰ δύνῃ πηδῆσαι σ̣υ̣ πρὸς τὸν γεω̣ργὸν Ἀρίου, ἐπεὶ ἦλθεν πολλὰ λέγων ὅτι παρήγ’γιλέν μοι μὴ ἀπελθεῖν πρὸς ἡμᾶς μηδὲ [ ]κ ἀπενεγκῖν αὐτοῖς. μὴ οὖν ἀμελήσῃς περὶ το\ύ/το\υ/. ἔτι γὲ μὴν φρόντισον διὰ̣ τὰ ἐρίδια καὶ τὰ στιπ’πῖα. λέγου̣[σ]ιν̣ δ̣ὲ̣ οἱ μοναχοὶ ὅτι εἰ τοιαῦτά εἰσιν τὰ τ̣υρα, πλε̣ν μὴ ἐνέγκῃ ἡμῖν, ἔτι ἀποίητα γάρ εἰσιν. καὶ διὰ τ̣ὰ ⟦τυρ⟧ τὰ τρυγητικά. καὶ εἴπερ ἀγοράζεις ἡμῖν μὴ ἀμελήσῃς δὲ καὶ διὰ τὴν ἀπαίτησιν ἐν ὅσῳ ἐκτός ἐστ[ιν] ὁ γεοῦχος, οἰδα\ς/ γὰρ αὐτὸν ὁποῖός ἐστι̣ν. πέμψον δὲ ἡμῖν ξύλα, καὶ γὰρ ἡ ὁδὸς καθ̣αρά ἐστι̣ν. λ̣έ̣γ̣ε̣ι δὲ̣ Ἀρκαδία ὅτι ἀγόρασόν μοι τύλην καθʼ ὁμοιότητα τῆς σοῦ. τὰ τυρα δὲ Ἰωάννου τὰ ἐπὶ ταμ̣ι̣ε̣ί̣ω̣ι πέμψον α̣ὐ̣τῶι. ἐρρωσαί σε εὔχομαι πολλῖς χρόνις τιμιότατε ἄδελφε.

Latin

None extracted.

Translation into English

You have neglected to send the grain promptly, especially with no one being here. For indeed, at each moment, the man comes to us saying that if he sends, he prepares for me, but if not, I will receive elsewhere. But see if you can leap to the farmer of Arius, since he has come saying many things that he has instructed me not to depart to us nor to carry away from them. Therefore, do not neglect this matter. Furthermore, take care of the barley and the straw. The monks say that if such are the cheeses, let them not bring us, for they are still unmade. And because of the cheeses that are for harvest. And if you are buying for us, do not neglect also because of the demand as long as the farmer is outside, for I know what kind he is. Send us wood, for the road is clean. Arkadia says that you should buy me a fleece according to your likeness. The cheeses of John that are for the treasury, send them to him. I wish you to be well for many years, most honorable brother.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 5)

Extracted Koine Greek Text

ἠμέλησας μὴ πέμψας συντόμως τὸν σῖτον μάλιστα μηδενὸς ἐνταῦθα ὄντος. καὶ γὰρ ἐφʼ ἑκάστης ὁ ἄνθρωπος ἔρχεται πρὸς ἡμᾶς λέγων ὅτι εἰ μὲν πέμπει μοι ἑτοιμαί, εἰ δὲ μὴ λάβω ἄλλῃ. βλέπε δὲ εἰ δύνῃ πηδῆσαι σὺ πρὸς τὸν γεωργὸν Ἀρίου, ἐπεὶ ἦλθεν πολλὰ λέγων ὅτι παρήγγειλέν μοι μὴ ἀπελθεῖν πρὸς ἡμᾶς μηδὲ [...] ἀπενεγκεῖν αὐτοῖς. μὴ οὖν ἀμελήσῃς περὶ τούτου. ἔτι γε μὴν φρόντισον διὰ τὰ ἐρίδια καὶ τὰ στυππεῖα. λέγουσιν δὲ οἱ μοναχοὶ ὅτι εἰ τοιαῦτά εἰσιν τὰ τυρία, πλέον μὴ ἐνέγκῃ ἡμῖν, ἔτι ἀποίητα γάρ εἰσιν. καὶ διὰ τὰ τρυγητικά. καὶ εἴπερ ἀγοράζεις ἡμῖν μὴ ἀμελήσῃς δὲ καὶ διὰ τὴν ἀπαίτησιν ἐν ὅσῳ ἐκτός ἐστιν ὁ γεοῦχος, οἶσθα γὰρ αὐτὸν ὁποῖός ἐστιν. πέμψον δὲ ἡμῖν ξύλα, καὶ γὰρ ἡ ὁδὸς καθαρὰ ἐστιν. λέγει δὲ Ἀρκαδία ὅτι ἀγόρασόν μοι τύλην καθʼ ὁμοιότητα τῆς σοῦ. τὰ τυρία δὲ Ἰωάννου τὰ ἐπὶ ταμιείῳ πέμψον αὐτῷ. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πολλοῖς χρόνοις τιμιώτατε ἄδελφε.

English Translation

You neglected to send the grain quickly, especially since there is no one here. Indeed, every day the man comes to us saying, "If he sends it to me, it is ready; if not, I will get it elsewhere." See if you can go yourself to the farmer of Arius, since he came saying many things, that he instructed me not to go away to you nor to carry away [...] to them. Therefore, do not neglect this matter. Moreover, take care concerning the wool and the flax fibers. The monks say that if the cheeses are like this, do not bring us more, for they are still unfinished. And concerning the vintage items. And if indeed you are buying for us, do not neglect also the demand, as long as the landowner is away, for you know what sort of man he is. Send us wood, for the road is clear. Arcadia says, "Buy me a cushion similar to yours." And send John's cheeses that are in the storeroom to him. I pray that you remain in good health for many years, most honored brother.

Notes on Corrections (Latin Apparatus)

Similar Documents