ἀγ̣όρασόν μοι σ̣εισ̣ελεί[ου]
[κυρ]είῳ μου κὲ ἀδε̣λ̣φῷ
[Πα]π̣ε̣ί̣ῳ Πα[ρ]ῆς πο̣λ̣λ̣ὰ̣ χαίρειν.
πρ[ὸ] π̣αντὸς εὔ̣χ̣[ο]μ̣α̣[ι] τ̣ῷ̣ θ̣ε̣ῷ̣ περε̣ὶ
τῆς̣ [σ]ο̣[τ]η̣ρε̣ίας σ̣ου κ̣ τ̣έ̣κ̣νων.
ὡ[ς] ἔ̣θος ἔχεις π̣ο̣ι̣εῖν καλῶ[ς] εἵνα
μοί ἀγοράσῃς κασσά̣μ̣ου λί(τρας) δ̣ κὲ
μασ- τ̣είχης ἁπ̣λῆς Κα̣ρεία̣ς̣ λί(τρας) ε κὲ
χυδέας [μ]α̣στείχης λ̣ί̣(τρας) ε κὲ
κρόκου οὐγ(κίας) γ κὲ κρητεικῆς λί(τρας) ε κὲ
ειχειο̣ λί(τραν) α̣ κὲ
ξυλοκασσε̣ί̣[ας] [λί(τρας)̣] κόν̣αρ̣α [λί(τρας)̣] κὲ κοσταρεί[ου] λ̣ί̣(τρας)̣
(perpendicular)
(perpendicular)
(perpendicular)
(perpendicular)
(perpendicular)
(perpendicular)
(perpendicular)
(perpendicular)
(perpendicular)
(perpendicular)
"Grant me, O Lord, and to my brother Papaios, greetings from Paris.
Before all, I pray to God for your salvation and your children.
As you have the custom to do well, may you buy for me the following:
of mastic, simple of Karia, of common mastic, of saffron, of Cretan, and of wood boxes."
[κυρ]είῳ μου κὲ ἀδε̣λ̣φῷ [Πα]π̣ε̣ί̣ῳ Πα[ρ]ῆς πο̣λ̣λ̣ὰ̣ χαίρειν.
πρ[ὸ] π̣αντὸς εὔ̣χ̣[ο]μ̣α̣[ι] τ̣ῷ̣ θ̣ε̣ῷ̣ περε̣ὶ τῆς̣ [σ]ο̣[τ]η̣ρε̣ίας σ̣ου κ̣[αὶ] τ̣έ̣κ̣νων.
ὡ[ς] ἔ̣θος ἔχεις π̣ο̣ι̣εῖν καλῶ[ς] ἵνα μοι ἀγοράσῃς κασσά̣μ̣ου λί(τρας) δ̣ καὶ μαστίχης ἁπ̣λῆς Καρίας λί(τρας) ε καὶ χυδαίας [μ]αστίχης λ̣ί̣(τρας) ε καὶ κρόκου οὐγ(κίας) γ καὶ κρητικῆς λί(τρας) ε καὶ [...]ειχειο λί(τραν) α καὶ ξυλοκασσίας [λί(τρας) ...] κόνναρα λί(τρας) [...] καὶ κοσταρίου λ̣ί̣(τρας) [...]
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
To my lord and brother Papeios, greetings from Pares.
Before all else, I pray to God concerning your safety and that of your children.
As you customarily do kindly, please buy for me four pounds of cassia, five pounds of simple mastic from Caria, five pounds of common mastic, three ounces of saffron, five pounds of Cretan (product?), one pound of [...]eicheion(?), and [...] pounds of cinnamon, [...] pounds of konnara, and [...] pounds of costarion.
ἀπόδος τῷ κυρ(ίῳ) Π̣[απείῳ] παρὰ Παρη( )
"Deliver to lord Papeios from Pare(s)."