Χρυσας
Πτολε-μαίῳ τῷ φιλτάτῳ χ(αίρειν).
καλῶς ποιήσ̣ις
συν-χω̣ρ̣ήσας μοι βασ̣τά-
ξ̣αι <ἐκ> χ̣ώματος κοπρη-γε̣ί̣ας̣
(δραχμῶν) ἴκοσι
ἀπὸ τῶν χ̣[ω]μ̣άτων ὧν ἔχις̣
ἐ̣ν̣ Πο̣απε̣ι̣αῦ̣. μὴ ἄλ-
λως ποιήσῃς φίλ-
τατε. ἐρρῶσταί
σε εὔ-χομαι.
(No Latin text found)
Golden
To Ptolemy, my dearest, greetings.
You are doing well.
Having granted me permission, I ask you to send
twenty drachmas from the soil of the dung.
From the lands which you have in Poa-peia. Do not
act otherwise, dear friend.
I wish you strength.
Χρυσας
( ) Πτολεμαίῳ τῷ φιλτάτῳ χ(αίρειν).
καλῶς ποιήσεις συνχωρήσας μοι βαστάξαι <ἐκ> χώματος κοπρηγίας (δραχμῶν) εἴκοσι ἀπὸ τῶν χωμάτων ὧν ἔχεις ἐν Ποαπειαῦ.
μὴ ἄλλως ποιήσῃς, φίλτατε.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
Chrysas
( ) to Ptolemaios, his dearest friend, greetings.
You will do well if you allow me to carry away twenty drachmas worth of manure from the heap(s) which you have in Poapeiau.
Do not act otherwise, my dearest friend.
I pray that you remain in good health.