† μετὰ τὸ γράψαι με τὰ ἀνωτέρω ἔφθασεν τὸ κάστρον τῶν μαύρω\ν/ τὸ πλησίον Φίλων ὁ ἔγκλειστος καὶ ἔγραψέν μοι ἵ να εὑρηθῶμεν εἰς μέσον τόπον καὶ λαλήσωμεν τὰ δοκοῦντα τῷ δεσπότῃ Θεῷ †
ϊνα papyrus
† After I have written the above, the castle of the blacks has reached, near Philon, the imprisoned one, and he has written to me that we may be found in the middle place and let us speak the things that seem good to the Lord God. †
† μετὰ τὸ γράψαι με τὰ ἀνωτέρω
ἔφθασεν τὸ κάστρον τῶν μαύρων τὸ
πλησίον Φίλων ὁ ἔγκλειστος
καὶ ἔγραψέν μοι ἵνα εὑρηθῶμεν
εἰς μέσον τόπον καὶ λαλήσωμεν
τὰ δοκοῦντα τῷ δεσπότῃ Θεῷ †
4. ἵνα (papyrus: ϊνα)
† After I had written the above,
the fortress of the Moors near us was reached by Philon the recluse,
and he wrote to me that we should meet
at a middle place and discuss
the things pleasing to the Lord God. †