p.haun;3;52

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.haun;3;52
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τριακόσια ὀγδοήκοντα τέσσερα σῦκα καταγγ̣ίσας καὶ νῦν εἰς χλουβοὺ̣[ς] ἓξ ἔπεμψα τ[ῷ] ἐμῷ θεοφυλάκτῳ δεσπότῃ διὰ τῶν παρόντων ἀνδρῶ[ν. ὁ] γραμματηφόρος δὲ ἐπέφθασεν̣ [ ]λ̣ε̣[ ]π̣εμφθεὶς παρὰ τῶν συνδούλων μ̣[ου] Καλοῦ καὶ Γεωρ[γ]ίου τῶν περιβλέπτων μετὰ γραμμάτων γεναμένων πρὸς μέ, οἷα τῶν κληρονόμων τοῦ ἐν̣ ἁγίοις Ἰ (*) [σαπ]όλλων[ος] κινήσαντο̣ς̣ πρὸς αὐτοὺς περὶ δημοσίων χε̣ι̣[ ] Κολλουθίου καὶ ὅτι λοιπαδ[ά]ριν ἐπιδέδωκαν αὐτοῖς περὶ Βχκγ ν̣ο(μισμάτων) ι̣δ δ´ ἐποφε̣ιλο̣μένων αὐτοῖς ἕως τετ[άρ]της ἰνδ(ικτίωνος) καὶ ἵνα δῆθεν παραγένομα̣ι (*) ἐν Ἀθρίβιδι καὶ στοιχήσω πρὸς Ζαχαρίαν τὸν ἔνδοξ(ον) ἰλλ(ούστριον) καὶ οὐ παραιτοῦμαι μὲν απε [⁦ -ca.?- ⁩] εἰ καὶ θανατικὸν ἐπέσκηψεν νῦν εσ̣[ ] ἡθος ὁ [δεσπ]ότης ἀποθνησκ[⁦ -ca.?- ⁩] πλὴν \δὲ ὅμως/ ὅτι διαφ[ό]ρως γέγενα πρ[ὸς] αὐτὸν καὶ οὐ προσέ̣σ̣χ̣[εν] τοῖς παρʼ ἐμ[οῦ] λεγομένοις ἕ[ω]ς̣ πέρυσι καὶ τοῦτο οὐκ ἀγνοεῖ, ὡς οἶμαι, ὁ δεσπότης μου. ἐγὼ γὰρ καὶ ὁ σύνδουλός μου Θεόδωρος παρεγενόμη̣ν [ὁμό]σε πέρυσι κ[αί], ὡς εἶπον, οὐ προσέσχεν το[ῖ]ς̣ παρʼ ἡμ̣ῶν ε̣[ ]σ̣υνακουσας οπασαν τὸ θανατικὸ[ν] ἀπέρχομαι. καὶ ἀρτίως {καὶ} εἴ τι ὁ σο̣τὴρ (*) ἡμῶν̣ Θ̣ε̣ὸς α̣ὐ̣τ[ὸς] δώση (*), γίνεται. γεγράφηκεν δὲ ὁ δεσπότης μου μίαν λίτραν χρυσ̣ί̣ου στεῖλαι ἀπὸ τιμῆς οἴνου καὶ ο̣[ ] [ ] [ ] [ ] [ ] ἀπὸ καρπῶν πέμπτης γενήματα (*). ἀλλʼ ἡνίκα ἔγ̣ρ̣α̣ψ̣[α ὑ]μῖν διαλέγεσθαι πραγματευ̣τ̣αῖς νομίσας ὑμᾶς ἀπὸ νέων [γεν]ημάτων ἐθέλειν [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 38)

Extracted Koine Greek Text

† τριακόσια ὀγδοήκοντα τέσσερα σῦκα καταγγ̣ίσας καὶ νῦν εἰς χλουβοὺ̣[ς] ἓξ ἔπεμψα τ[ῷ] ἐμῷ θεοφυλάκτῳ δεσπότῃ διὰ τῶν παρόντων ἀνδρῶ[ν. ὁ] γραμματηφόρος δὲ ἐπέφθασεν̣ [...] π̣εμφθεὶς παρὰ τῶν συνδούλων μ̣[ου] Καλοῦ καὶ Γεωρ[γ]ίου τῶν περιβλέπτων μετὰ γραμμάτων γεναμένων πρὸς μέ, οἷα τῶν κληρονόμων τοῦ ἐν̣ ἁγίοις Ἰ[σαπ]όλλων[ος] κινήσαντο̣ς̣ πρὸς αὐτοὺς περὶ δημοσίων χε̣ι̣[...] Κολλουθίου καὶ ὅτι λοιπαδ[ά]ριν ἐπιδέδωκαν αὐτοῖς περὶ Βχκγ ν̣ο(μισμάτων) ι̣δ δ´ ἐποφε̣ιλο̣μένων αὐτοῖς ἕως τετ[άρ]της ἰνδ(ικτίωνος) καὶ ἵνα δῆθεν παραγένομα̣ι ἐν Ἀθρίβιδι καὶ στοιχήσω πρὸς Ζαχαρίαν τὸν ἔνδοξ(ον) ἰλλ(ούστριον) καὶ οὐ παραιτοῦμαι μὲν απε[...] εἰ καὶ θανατικὸν ἐπέσκηψεν νῦν εσ̣[...] ἠθος ὁ [δεσπ]ότης ἀποθνησκ[...] πλὴν δὲ ὅμως ὅτι διαφ[ό]ρως γέγενα πρ[ὸς] αὐτὸν καὶ οὐ προσέ̣σ̣χ̣[εν] τοῖς παρʼ ἐμ[οῦ] λεγομένοις ἕ[ω]ς̣ πέρυσι καὶ τοῦτο οὐκ ἀγνοεῖ, ὡς οἶμαι, ὁ δεσπότης μου. ἐγὼ γὰρ καὶ ὁ σύνδουλός μου Θεόδωρος παρεγενόμη̣ν [ὁμό]σε πέρυσι κ[αί], ὡς εἶπον, οὐ προσέσχεν το[ῖ]ς̣ παρʼ ἡμ̣ῶν ε[...] συνακουσας οπασαν τὸ θανατικὸ[ν] ἀπέρχομαι. καὶ ἀρτίως εἴ τι ὁ σο̣τὴρ ἡμῶν̣ Θ̣ε̣ὸς α̣ὐ̣τ[ὸς] δώση, γίνεται. γεγράφηκεν δὲ ὁ δεσπότης μου μίαν λίτραν χρυσ̣ί̣ου στεῖλαι ἀπὸ τιμῆς οἴνου καὶ ο[...] ἀπὸ καρπῶν πέμπτης γενήματα. ἀλλʼ ἡνίκα ἔγ̣ρ̣α̣ψ̣[α ὑ]μῖν διαλέγεσθαι πραγματευ̣τ̣αῖς νομίσας ὑμᾶς ἀπὸ νέων [γεν]ημάτων ἐθέλειν [...] γέγραφα ὡσεὶ ἐλθὼ̣[ν] ε̣ι̣[...] δ̣ιαλεγομ̣[...] αὐτ[ο]ῖς οἵτινες οὔτε ἦλθον μέχρι νῦν. γεγράφηκε̣ν̣ δὲ̣ ὁ εἰρημένος σύνδουλός μου Θεόδωρος καὶ πρὸς μὲ καὶ πρὸς τὸν χρυσώνην μὴ δαπανῆσαί τι [...] ἀποκειμένου χ̣ρ̣υ̣σ̣ί̣ο̣υ̣ καὶ συνεῖδον Ἰωαννάκιον τὸν [κ]α̣θοσιωμένον κρατῆσαι ἐ̣ν̣ταῦθα χρυσοῦ. τὰ περὶ τούτου αὐτοῦ ἀναγάγω ὑμῖ̣ν καὶ εἰ μ̣ὲ̣ν̣ κ̣ε̣ρ̣[...] του τοῦ ἀποκειμ(ένου) χρυσίου πεμφθῆναι ὑμῖν, γράψατέ μοι τὸ πόσα̣[...] πεμφθῆν[αι] καὶ παρευθὺ ταῦτα ἀπο[στε]λῶ. ἐὰν γὰρ ἀπέρχομαι ἐ̣ν̣ Ἀ̣θ[ρί]βιδι χωρὶς χρυσίου οὐ δύ̣ναμ̣[αι...] ὑπὲρ αὐτῆς τῆς πέμπτης χρυσικὰ καὶ τὴν συν̣[...] τῆς ἐμβ̣ολῆς ἐκυριε καὶ [...] εὑρέθη φίλος τοῦ συνδούλου μου τοῦ θε̣ί̣ου μου. αἰδέσθη δὲ ὡς ὤμοσέν μοι καὶ τὸ σχῆμά μου ἡνίκα ἤμην ἐ[ν] Βαβυλῶνι διὰ τὸν δι[...] τοῦ θείου ὀρναμέ[ντο]υ ἐζήτησεν ὑπο[...] Βα]βυλων προσθεὶς ὅτι εν[...] εἰς τὰ σίγνα χάριν τῶν αὐτῶν δημοσίων καὶ ὑποσχέσεις ελα[...] τωκερε̣ς̣ κἀκεῖνος καὶ μὴ βουλόμενος ὑμᾶς εἰσπράττειν̣ ὡς ἐρχομένου αὐτοῦ ἐν Μέμφ[ι]δ̣ι καὶ ἐνεγκόντος μοι γράμματα [...] τοῦ κυρ(ίου) Ζαχαρίου δηλοῦντο̣ς̣ ἐπʼ αὐτὸν καταβάλαι κα̣ι̣[...] ἀποδείξεις ποιῶ αὐτῷ αυτ[...]

English Translation

† Having packed three hundred eighty-four figs, I have now sent them in six baskets to my God-protected master through the present men. The letter-carrier arrived [...] having been sent by my fellow-servants Kalos and Georgios, the distinguished ones, with letters addressed to me, because the heirs of the blessed Isapollon had initiated proceedings against them concerning public matters [...] of Kollouthios, and because they had given them a remainder of about 2623 nomismata, 14 solidi, owed to them until the fourth indiction, and supposedly that I should come to Athribis and meet with the illustrious Zacharias. I do not refuse [...] even if a death penalty has now been decreed [...] the master dies [...] Nevertheless, I have acted differently towards him, and he did not pay attention to what I said until last year, and my master, I think, is not unaware of this. For I and my fellow-servant Theodore came together last year, and as I said, he did not heed our words [...] Having heard the death penalty, I depart. And now, if our Savior God himself grants anything, it will happen. My master has written to send one pound of gold from the price of wine and [...] from the produce of the fifth harvest. But when I wrote to you to negotiate, thinking you wished to trade from the new produce [...] I wrote as if I had come [...] to negotiate [...] with those who have not yet arrived. My aforementioned fellow-servant Theodore has also written to me and to the goldsmith not to spend anything [...] of the gold set aside, and I saw Ioannakios the reverend holding gold here. I report these matters to you, and if it is profitable [...] to send you some of the reserved gold, write to me how much [...] to send, and I will immediately dispatch it. For if I go to Athribis without gold, I cannot [...] concerning the fifth harvest, gold matters, and the contribution [...] a friend of my fellow-servant, my uncle, was found. He respected me and my appearance when I was in Babylon because of the ornament of my uncle [...] Babylon, adding that [...] for the seals concerning the same public matters and promises [...] and he also did not wish you to collect [...] as he was coming to Memphis and brought me letters [...] from lord Zacharias instructing to pay him [...] I make receipts for him [...]

Similar Documents