ἀλλήλοις χαίρειν. ὁμολογῶ ἐσχηκέναι παρά σου διὰ χειρὸς ἐξ οἴκου χρυσοῦ νομισμάτια δεκαπέντε
ἄνευ ἐνοικίου ἐν τῇ ὑπαρχούσῃ ἡμῖν μικρᾷ οἰκίᾳ μενου θεοῦ δὲ θελήσ[οντος νομισμάτια] δεκαπέντε
βαλεῖν δέ σε ἀπ[ο ἐγὼ δὲ ὁ Μαρ] ἔχειν τὰ προκεῖμενα ἔχειν ἐν τῇ οἰκίᾳ. εἰ δὲ δόξει σοι
τὰ νομισμάτια δεκαπέντε ἀπὸ τῆς οἰκίας οὐκ ἐξέστω μην θελησο ἀναχωρῖν κυρία ἡ ὁμολογία δισσὴ γρα-
φῖσα καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγησα
(No Latin text was extracted from the document.)
Greetings to one another. I confess that I have received from you through the hand from the house fifteen gold coins without rent in the small house that we have. If you wish to put in fifteen coins, I, Mar, will have the aforementioned things in the house. But if it seems to you that the fifteen coins should not be taken from the house, it is not permitted for you to depart. The agreement is written in two copies, and when asked, I have acknowledged it.
ἀ̣[λ]λ̣ή̣λοις χαίρειν. ὁμ̣ο̣[λογῶ]
ἐσχηκέναι παρ[ά σου διὰ χειρὸς ἐξ οἴκου(?)]
χ̣ρυσοῦ νομισμάτ[ια δεκαπέντε]
ε̣ιστασι τῇ ἑξη[
ἄνευ ἐνοικίου̣ [ἐν τῇ ὑπαρχούσῃ]
ἡμῖν μικρᾷ οἰκ[ίᾳ]
μενου θε[
οικήσεως ἐπι[
σοῦ δὲ θελήσ[οντος νομισμάτια]
δεκαπέντε [
βαλεῖν δέ σε ἀπ[ο]
ἐγὼ δὲ ὁ Μαρ[
ἔχειν τὰ προκε̣ί̣με̣[να]
ἔχειν ἐν τῇ οἰκίᾳ. εἰ δὲ δόξει [σοι]
τὰ νομισμάτια δ̣ε̣κ̣[α]π̣έ̣ν̣[τε]
ἀπὸ τῆς οἰκίας οὐκ ἐξέσ̣τ̣ω̣[
μην θελησο ἀναχωρῖν ε̣[
κυρία ἡ ὁμολογία δισσὴ γραφῖσα καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγησ[α]
(hand 2) Αὐρήλιος Ἀρίμμας διάκονος κ̣[
νομισμάτια δεκαπέντ[ε]
(hand 3) θέου ἔσ̣χ̣ο̣ν̣[
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
Greetings to one another. I acknowledge that I have received from you [through your hand from the house(?)] fifteen gold coins.
They stand in the following [arrangement?]
without rent [in the existing]
small house belonging to us.
[unclear text]
of residence upon [unclear]
If you wish [the fifteen coins]
to deposit from [unclear]
I, Mar[...],
to have the aforementioned [coins]
to keep in the house. But if it seems good [to you],
the fifteen coins
shall not be removed from the house.
[If] I wish to depart [unclear]
This agreement is valid, written in duplicate, and having been questioned, I have agreed.
(hand 2) Aurelius Arimmas, deacon [unclear]
fifteen coins [unclear]
(hand 3) I, Theos, have received [unclear]
The text is fragmentary and incomplete, with several unclear or missing sections indicated by brackets and question marks. The document appears to be a formal acknowledgment or receipt involving the transfer or deposit of fifteen gold coins, possibly related to housing or rental arrangements. The mention of a "deacon" (διάκονος) suggests a possible ecclesiastical or community context.