παρέσχα(ν) δ(ιὰ) τοῦ ξενοδοχ[ί]ου Π̣[αυλακίου] (ὑπὲρ) καν(ωνικῶν) καὶ ἀνονιακῶν εἰδ(ῶν) [οἴκου τοῦ ἐν ἁγί(οις) Τιμαγένους] ἰνδ(ικτίωνος) χρυσοῦ Ἀλεξ(ανδρείας) κεράτια γί(νονται) χρ( ) Ἀλεξ( ) (κεράτια) μ(όνα) ἐγράφη μη(νὶ) Χοίακ ἰνδ(ικτίωνος) τεσσαρεσκαιδ[εκάτης (?)] Ἀπφούας διαστολεὺς
παρέσχο(ν) δ(ιὰ) τοῦ ξενοδοχί(ου) Παυλακ[ίου] (καὶ) οἰκον(όμ) τοῦ αὐτ(οῦ) ὑπ(ὲρ) ἀνωνιακ(ῶν) εἰδῶν ο[ἴκου τοῦ εὐκλεοῦς μνήμης] Τιμαγένους πεντεκαιδεκάτης [ἰνδ(ικτίωνος) χρυσοῦ Ἀλεξ(ανδρείας)] νομισμ(άτια) δύ (*) ο κεράτι(α) δεκαέξ, γί(νονται) [νο(μισμάτια) β (κεράτια) ιϛ. ἐγράφη μη(νὶ)] Φαρμοῦθι ἰνδ(ικτίωνος(?)) ιε. Ἀπφούας διαστολεὺς
παρέσχο(ν) δ(ιὰ) τοῦ ξ̣ε̣ν̣ο̣δ̣ο̣χ̣ί̣ο̣υ̣ Π̣α̣υ̣λακίου̣ (ὑπ(ὲρ) ἀνωνιακ(ῶν) εἰδῶν οἴκου τοῦ τῆς ε̣[ὐκλεοῦς μνήμης Τιμαγένους] πρότης ἰνδ(ικτίωνος) χρυσοῦ Ἀλεξανδρ(είας) νομ[ισμάτια δύο καὶ κερ(άτια) δεκαέξ, γί(νονται) νο(μισμάτια) β (καὶ) (κεράτια) ιϛ μ(όνα). ἐγράφη μη(νὶ) Φαρμοῦθι ἰνδ(ικτίωνος) [πρώτης Ἀπφούας διαστολεὺς] στοιχεῖ μοι ἡ πληρ(ωτικὴ) ἀπόδει(ξις) ὡς πρόκ(ειται)
παρέσχο(ν) δ(ιὰ) τοῦ ξενοδοχ(ίου) Παυλακίου (καὶ) οἰκον(όμο) τοῦ αὐ(τοῦ) ὑπ(ὲρ) ἀν[ωνιακ] εἰδῶν τοῦ οἴκου τοῦ τῆς εὐκλεοῦς μνήμης] Τιμαγένους δευτέρας ἰνδ(ικτίωνος) χρυσοῦ Ἀλεξ(ανδρείας) νομισμάτια δύο καὶ κερ(άτια) δεκαέξ, γί(νονται) χρ(υσοῦ) Ἀλεξ(ανδρείας) νο(μισμάτια) β (καὶ) (κεράτια) ιϛ μ(όνα) ἐγ[ράφη μη(νὶ) Φαρμοῦθι]
(ca.?)
"I provided (through) the inn of Paulakios in favor of canonical and non-canonical items of the house of the holy Timagenes. The gold of Alexandria is made into small coins. It was written in the month of Choiak in the 14th indiction. Apphouas, the messenger, provided evidence as it is presented."
"I provided (through) the inn of Paulakios and the household of the same in favor of non-canonical items of the house of the illustrious memory of Timagenes in the 15th indiction. The gold of Alexandria is made into small coins. It was written in the month of Pharmouthi."
"I provided (through) the inn of Paulakios in favor of non-canonical items of the house of the illustrious memory of Timagenes in the first indiction. The gold of Alexandria is made into small coins. It was written in the month of Pharmouthi."
† παρέσχα(ν) δ(ιὰ) τοῦ ξενοδοχ[ί]ου Π[αυλακίου]
(ὑπὲρ) καν(ωνικῶν) καὶ ἀννωνιακῶν εἰδ(ῶν) [οἴκου τοῦ ἐν ἁγί(οις) Τιμαγένους]
ἰνδ(ικτίωνος) χρυσοῦ Ἀλεξ(ανδρείας) κεράτια [...] γί(νονται) χρ(υσοῦ) Ἀλεξ(ανδρείας) (κεράτια) [...] μ(όνα)
ἐγράφη μη(νὶ) Χοίακ ἰνδ(ικτίωνος) τεσσαρεσκαιδ[εκάτης(?)] † Ἀπφούας διαστολεὺς
† παρέσχο(ν) δ(ιὰ) τοῦ ξενοδοχ(ίου) Παυλακ[ίου] (καὶ) οἰκον(όμ[ου]) τοῦ αὐτ(οῦ)
ὑπ(ὲρ) ἀννωνιακ(ῶν) εἰδῶν ο[ἴκου τοῦ εὐκλεοῦς μνήμης] Τιμαγένους πεντεκαιδεκάτης [ἰνδ(ικτίωνος)]
χρυσοῦ Ἀλεξ(ανδρείας) νομισμ(άτια) δύο κεράτι(α) δεκαέξ, γί(νονται) νο(μισμάτια) β (κεράτια) ιϛ.
ἐγράφη μη(νὶ) Φαρμοῦθι ἰνδ(ικτίωνος) ιε. † Ἀπφούας διαστ(ολεὺς)
στοιχεῖ μοι ἡ πληρ(ωτικὴ) ἀπόδει(ξις) ὡς πρόκ(ειται)
† παρέσχο(ν) δ(ιὰ) τοῦ ξενοδοχ(ίου) Παυλακίου ὑπ(ὲρ) ἀννωνιακ(ῶν) εἰδῶν οἴκου τοῦ τῆς εὐκλεοῦς μνήμης Τιμαγένους πρώτης ἰνδ(ικτίωνος)
χρυσοῦ Ἀλεξανδρ(είας) νομ[ισμάτια δύο καὶ κερ(άτια) δεκαέξ, γί(νονται) νο(μισμάτια)] β (καὶ) (κεράτια) ιϛ μ(όνα).
ἐγράφη μη(νὶ) Φαρμοῦθι ἰνδ(ικτίωνος) πρώτης † Ἀπφούας διαστολεὺς
στοιχεῖ μοι ἡ πληρ(ωτικὴ) ἀπόδειξ(ις) ὡς πρόκ(ειται)
† παρέσχα(ν) δ(ιὰ) τοῦ ξενοδοχίου Παυλακίου (ὑπὲρ) κανονικῶν καὶ ἀννωνιακῶν εἰδ(ῶν) οἴκο[υ] το[ῦ ἐν ἁγίοις Τιμαγένους πρώτης]
ἰνδ(ικτίωνος) χρυσοῦ Ἀλεξ(ανδρείας) κ[εράτια ... γί(νονται) (κεράτια) ...]
ἐγράφη μη(νὶ) Χοιὰκ ἰνδ(ικτίωνος) πρώτης † Ἀ[πφούας διαστολεὺς στοιχεῖ μοι]
- "δ(ιὰ)" = διά (through/by means of)
- "ὑπ(ὲρ)" = ὑπέρ (on behalf of)
- "καν(ωνικῶν)" = κανονικῶν (canonical)
- "ἀννωνιακῶν" = annona-related (pertaining to grain supply or provisions)
- "εἰδ(ῶν)" = εἰδῶν (goods/items)
- "ἰνδ(ικτίωνος)" = ἰνδικτίωνος (indiction, a 15-year tax cycle)
- "κεράτια" = carats (small monetary units)
- "νομισμάτια" = small coins (nomismata)
- "μη(νὶ)" = μηνὶ (month)
- "ἐγράφη" = was written
- "διαστολεὺς" = official responsible for verification or accounting
- "στοιχεῖ μοι" = "it agrees with me" (confirmation of correctness)
- "πληρ(ωτικὴ) ἀπόδειξ(ις)" = receipt of payment
† They provided through the hospice of Paulakios, on behalf of canonical and annona-related goods of the house of Saint Timagenes, in the indiction, gold of Alexandria, carats [...], total gold of Alexandria carats [...] only. Written in the month of Choiak, in the fourteenth(?) indiction. † Apphouas, official verifier.
† They provided through the hospice of Paulakios and the steward of the same, on behalf of annona-related goods of the house of the blessed memory Timagenes, in the fifteenth indiction, gold of Alexandria, two nomismata and sixteen carats, total two nomismata and sixteen carats. Written in the month of Pharmouthi, fifteenth indiction. † Apphouas, official verifier. The receipt of payment agrees with me as stated.
† They provided through the hospice of Paulakios, on behalf of annona-related goods of the house of the blessed memory Timagenes, first indiction, gold of Alexandria, two nomismata and sixteen carats, total two nomismata and sixteen carats only. Written in the month of Pharmouthi, first indiction. † Apphouas, official verifier. The receipt of payment agrees with me as stated.
† They provided through the hospice of Paulakios, on behalf of canonical and annona-related goods of the house of Saint Timagenes, first indiction, gold of Alexandria, carats [...], total carats [...]. Written in the month of Choiak, first indiction. † Apphouas, official verifier. It agrees with me.