p.heid;2;215

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.heid;2;215
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρήλ(ιος) Ἁρποκ[ρατ]ίων Αὐ̣ρηλ(ίῳ) Ἀρσι-

νόῳ̣ τῷ υἱῷ̣ πολλὰ χαίρειν·

πάντως ἄνελθε τῇ

ιβ̣

τῷ ἱπ-

πικῷ καὶ ποίησον ἡμῖν ψωμία·

ἀνερχόμενος ἀνένεκκον

(*)

αὐτά·

πέμψις

(*) δὲ ἀνυπερθέτω̣ς ὄν[ον]

καὶ σάκκον καὶ Πακῦσιν διὰ

νυκτός, ἵνα τὴν αὐτὴν κατέλ-

θῃ ὑπὸ σῖτον· καὶ ἐν Ταλῆθι

Πρωτᾶτι τῷ <λ>ι<n>ούφῳ πε̣ρὶ τῶν̣

ὀθων̣ίων

(*) ἱμ̣[ατίων

σλϛ· μὴ ἀμε̣[λήσηις]

(*).

Latin

Apparatus

^ 5. l. ἀνένεγκον

^ 6. l. πέμψεις

^ 11. l. ὀθονίων

^ 12. l. ἀμελήσῃς

Translation into English

Aurelius Harpokratios, to Aurelius Arsinoos, his son, many greetings.

In any case, go up to the horse and make us some bread.

As you go up, carry these things.

Send, however, without delay, the onion and sack and Pakus at night, so that it may come down under the food.

And in Taleth, to Protatis, concerning the linen garments.

Do not neglect.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 30)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρήλ(ιος) Ἁρποκ[ρατ]ίων Αὐ̣ρηλ(ίῳ) Ἀρσι-
νόῳ̣ τῷ υἱῷ̣ πολλὰ χαίρειν·
πάντως ἄνελθε τῇ ιβ̣ τῷ ἱπ-
πικῷ καὶ ποίησον ἡμῖν ψωμία·
ἀνερχόμενος ἀνένεκκον αὐτά·
πέμψις δὲ ἀνυπερθέτω̣ς ὄν[ον]
καὶ σάκκον καὶ Πακῦσιν διὰ
νυκτός, ἵνα τὴν αὐτὴν κατέλ-
θῃ ὑπὸ σῖτον· καὶ ἐν Ταλῆθι
Πρωτᾶτι τῷ <λ>ι<ν>ούφῳ πε̣ρὶ τῶν̣
ὀθονίων ἱμ̣[ατίων ...]
μὴ ἀμε̣[λήσηις].

English Translation

Aurelius Harpocration to Aurelius Arsinoos, his son, many greetings.
By all means, come up on the 12th to the cavalry camp and make bread for us.
When you come up, bring these things.
And send without fail a donkey and a sack and Pakysis by night,
so that he may come down the same night for grain.
And in Talethis, speak to Protates the linen-weaver concerning the linen garments [...].
Do not neglect this.

Notes on Apparatus (Corrections)

Similar Documents