ἀρχιφυλακίτῃ
καὶ τοῖς φυλακίταις Κερ-
κεοσίρεως(?) παρὰ Νεχθοσί-
ρεως τῶν ἐκ τῆς αὐτῆς
κώμης·
σιν ὄντος μου
ἐν τῶι
πωι τῇ
τοῦ
ἀν
ἀναλύοντος δὲ
ἑσπέρας εἰς ἐμὲ ἐπελθόν-
τες Πασκἐπάις καὶ Θο-
τορταῖο]ς Λάγωτος
καὶ Ἁράχθης ὁ ἐν τῷ
καὶ κατήνεγ-
κάν μου πλείστας πλη-
γὰς εἰς ὃ τύχοι μέρος
τοῦ σώμ-
ατος καὶ διέ-
κοψάν μ]ου τὴν κε-
φαλήν ῥάβδοις κρανα-
ίναις καὶ ἐξέδυσα<ν>
μηλωτὴν ἣν περιβε-
βλημέ]νος ἱμάτιον
ἔσχον ἀξ(ίαν) (δραχμῶν)
ὥς με δια-
φυγεῖν καὶ κινδυ-
νεύειν με τῷ βίωι·
ἐπιδίδω̣μι ὑμεῖν
(No Latin text extracted)
To the chief guard and to the guards of Kereosireus (?) by Nechthoreus of the same village:
As I was present in the place, at the time of the evening, those who came upon me were Paskeipais and Thotortaios of Lagotos and Harachthes, who inflicted upon me many blows to whatever part of the body and cut my head with stone rods and stripped off my woolen garment which I had wrapped around me, as I was in danger of fleeing and risking my life. I give to you...
ἀρχιφυλακίτῃ
[καὶ τοῖς φυ]λακίταις Κερ[κεοσίρεως(?)] παρὰ Νεχθοσί[ρεως τῶν] ἐ̣κ τῆς αὐτῆς [κώμης·
...]σ̣ιν ὄντος μου [ἐν τῷ ...]π̣ωι τῇ ϛ τοῦ [μηνός(?)]
[ἀν]αλύοντος δὲ [ἑσπέρας εἰ]ς̣ ἐμὲ ἐπε<λ>θόν[τες Πασκ]ε̣πάις καὶ Θο[τορταῖο]ς Λάγωτος
[καὶ Ἁράχ]θης ὁ ἐν τῷ [...] κ]αὶ κατήνεγ[κάν μου] πλείστας πλη[γὰς εἰς ὃ] τύχοι μέρος
[τοῦ σώμ]ατος καὶ διέ[κοψάν μ]ου τὴν κε[φαλὴν ῥ]ά̣βδοις κρανα[ίναις κα]ὶ ἐξέδυσα<ν>
[μηλωτὴν] ἣν περιβε[βλημέ]νος ἱμάτιον [ἔσχον ἀξ(ίαν) (δραχμῶν)] ρε
ὥς με δια[φυγεῖν] καὶ κινδυ[νεύειν] με τῷ βίῳ· [ἐπιδίδ]ω̣μι ὑμεῖν
To the chief guard
[and to the] guards of Ker[keosiris(?)] from Nechthosiris [of those] from the same [village:
...] while I was present [in the ...] on the 6th of the [month(?)]
and as I was departing, [in the evening], Paske[pais] and Tho[tortai]os son of Lagos
[and Harach]thes who is in the [...] came upon me and inflicted upon me many blows
on whatever part [of my bod]y they happened to strike, and they wounded my head with cornel-wood rods,
and stripped off [the sheepskin cloak] which I was wearing, a garment [worth (drachmas)] 105,
so that I barely escaped and my life was endangered. I submit (this complaint) to you.
Line 24: read ὑμῖν instead of ὑμεῖν.