Αὐρηλίωι Ἥρωνι τῷ καὶ Διονυσοδώρῳ
πραι̣ποσίτ̣ῳ
πά̣γ̣ο̣υ
παρὰ Αὐρηλίων
Δώ̣μ̣ου διὰ Θεοδώρου
πατ̣ρὸς̣ καὶ Παρίπ̣ω̣ς̣ Πά̣σιως̣ κωμάρχ(ων) κώμης
Βομ̣[π]α̣ῆ· εἰσαγγέλλομεν καὶ ἀναδιδοαμεν
εἰς τὴν
ἀνθʼ ἡμῶν {εἰς} κωμ̣α̣ρχ[ί]αν τοὺ[ς] ἑξῆς ἐγγεγραμμ̣έ̣νους
ἄνδρα̣ς̣ ὄντας εὐπόρους καὶ ἐπιτηδ̣ε̣ίους̣ ἰδίῳ ἡμῶν
κινδύνῳ [ο]ὓ̣ς̣
ἐ̣γ̣γυώμ̣ε̣θα ἐκτ̣ελ̣ο̣ῦντας τὴ[ν] δ̣[
]
λειτουργείαν
ἀμ̣έ[μπτ]ω[ς], ἐ[ὰ]ν̣ μ̣ή, ἡμῖς
τὴν ὑπὲρ
αὐτῶν χώραν ἀναπλη̣ρώ̣σ̣[ο]μεν καὶ ἐπη̣ρωτηθέντες
ὡμ̣[ο]λ̣ο̣γήσαμεν· εἰσὶ δὲ
Θεόδωρος
Τομ̣υζ̣ισης
ι̣α̣·
ὑπατ[είας] τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Λικιννίου Σεβαστοῦ τὸ
καὶ Λ̣ι̣[κιν]ν̣ίου τοῦ ἐπιφανε̣[σ]τάτου Καίσαρος τὸ
ἐπʼ αἰών̣ι̣ο̣ν̣
α[
]
α̣ρ̣ι̣
εν̣ε̣τωτο
κ εἰσηγγείλαμ̣ε̣ν̣
ἔγραψα ὑπὲρ
αὐτ[
] προκ( ) δε
None extracted.
To Aurelius Heron and Dionysodorus, the praepositus of the pagus, from Aurelians, through Theodoros, father of Parippos, the village leaders of the village of Bompai: we announce and we give back into our leadership the men listed below, being wealthy and suitable for our own danger, whom we guarantee to be performing the service without fail, unless we ourselves will fill the land on their behalf and, having been questioned, we have sworn: there are Theodoros of Tomuzis, of the consulate of our lords Licinius the Augustus and Licinius the most illustrious Caesar for eternity. We have reported this and I have written on behalf of them.