p.heid;3;228

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.heid;3;228
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀπολλωνίδης Δημώνακτι
τῷ ἀδελφῷ/ χαίρειν. εἰ ἐρρωμένῳ σοι
μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἀδελφίων <καὶ> τὰ̓́λλα
κατὰ λόγον ἐστί̣ν̣, εἴη ἂν ὡς βούλομαι. ὑγίαινον
δὲ καὶ αὐτὸς καὶ οἱ παρʼ ἐμοὶ πά̣ντες.
ἐκομισάμην τὸ παρὰ σοῦ ἐπι-στόλιον ἐν ᾧ διεσάφεις ἄλλα τε καὶ ὑπὲρ τοῦ σταθμόμ
σοι λαβεῖν. ⟦γίνωσκε οὖν⟧ οὐκ ἔ-κρινον \οὖν/ λαβεῖν ἕως τοῦ παρα-γενέσθαι σε. καὶ γὰρ νῦν ἄλλα
μοι ταξάμενος οὐκ εὐσυνθέ-τησας, ὥστε καὶ εἰς ἀγῶνα ἡμᾶς [παρελθ]ε̣ῖ]ν̣ ο̣ὐ̣ τὸν τυχόντα

Latin

Δημώνακτι Apparatus

Translation into English

Apollonides to Demonactis,
greetings to your brother. If you are well,
along with your father and the brothers and the other things
according to the word, may it be as I wish. I hope
that both you and all those with me are well.
I have received the letter from you in which you explained other things
and concerning the station to take from you.
Therefore, know that I did not decide to take it until you arrive.
And indeed now, having arranged other things for me, you did not compose it well,
so that we might not pass into the contest by chance.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 24)

Extracted Koine Greek Text

Ἀπολλωνίδης Δημώνακτι τῷ ἀδελφῷ χαίρειν. εἰ ἐρρωμένῳ σοι μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἀδελφίων καὶ τὰ ἄλλα κατὰ λόγον ἐστίν, εἴη ἂν ὡς βούλομαι. ὑγίαινον δὲ καὶ αὐτὸς καὶ οἱ παρʼ ἐμοὶ πάντες. ἐκομισάμην τὸ παρὰ σοῦ ἐπιστόλιον ἐν ᾧ διεσάφεις ἄλλα τε καὶ ὑπὲρ τοῦ σταθμόν σοι λαβεῖν. γίνωσκε οὖν οὐκ ἔκρινον οὖν λαβεῖν ἕως τοῦ παραγενέσθαι σε. καὶ γὰρ νῦν ἄλλα μοι ταξάμενος οὐκ εὐσυνθέτησας, ὥστε καὶ εἰς ἀγῶνα ἡμᾶς [παρελθεῖν] οὐ τὸν τυχόντα.

Apparatus Criticus (Latin)

r.2. BL 5.42 : ἐρρωμένως εἶ prev. ed.
r.4. l. τὰ ἄλλα
r.5. BL 5.42 : ὑγιαίνομεν prev. ed.
r.9. l. σταθμόν

English Translation

Apollonides to his brother Demonax, greetings. If you are in good health along with our father and the brothers, and if everything else is as it should be, it would be as I wish. I myself am well, as are all those with me. I received the letter from you, in which you explained various matters, including the issue of receiving the station (or lodging). Know, therefore, that I decided not to take it until you arrive. For even now, having arranged other things for me, you have not fulfilled them properly, so that we have come into no small difficulty (literally: "not an ordinary struggle").

Translation of Apparatus Criticus (Latin)

r.2. BL 5.42 : previously edited as "ἐρρωμένως εἶ"
r.4. read "τὰ ἄλλα"
r.5. BL 5.42 : previously edited as "ὑγιαίνομεν"
r.9. read "σταθμόν"

Similar Documents