κα
ωπει καὶ
κοι ἐφʼ ὧι
καθʼ ἑαυτῆς
περ]ισπασθήσεσθε
Π̣α̣ῦ̣νι
κα
κα]τ̣απορεύεσθε ἔνορκοι
πις \καὶ Ἁρυώτης/ ἱερεῖς Τεβτύνεως
Παῦνι
κα
(ἔτους)
and
and
in which
according to herself
you will be drawn
to Paul
and
you will go as sworn jurors
and the priests of Tevtyne
to Paul
and
(of the year)
ωπει καὶ
ην κατὰ
κοι ἐφʼ ὧι
καθʼ ἑαυτῆς
περισπασθήσεσθε
(ἔτους) κ Παῦνι κα
καταπορεύεσθε ἔνορκοι
πις καὶ Ἁρυώτης ἱερεῖς Τεβτύνεως
Παῦνι κα
... and ...
... was according to ...
... among whom ...
against herself
you will be distracted (or troubled)
(Year) 20, Pauni 21
you are proceeding under oath
...pis and Haryotes, priests of Tebtynis
Pauni 21
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The Greek terms clearly identifiable include "καθʼ ἑαυτῆς" ("against herself"), "περισπασθήσεσθε" ("you will be distracted/troubled"), "καταπορεύεσθε ἔνορκοι" ("you are proceeding under oath"), and references to priests ("ἱερεῖς") of Tebtynis ("Τεβτύνεως"). The date mentioned is "ἔτους κ Παῦνι κα" ("Year 20, Pauni 21"), indicating a specific date in the Egyptian calendar.
[Two lines of Demotic script are mentioned but not transcribed here.]