Γαίῳ Ἰουλίῳ Λουκόλλῳ
τῷ κρ̣[(ατίστῳ)] ἐπιστρ(ατήγῳ) παρὰ Ταυσείριος Παρείτιο[ς] τῶν ἀπὸ κώμη[ς Ἀ]γκυρῶ[ν].
Παρείτιος Ὤρου, κύριε, καὶ τῶν αὐτοῦ πά[ντων] παρὰ τῷ ταμείῳ ὄν̣[των] ἐπικρατουμ̣ένων ὑπ[ὸ] τῶν κληρονόμων αὐτοῦ Παρείτιος [καὶ] Ἀντωνίου μέρο[ς] ἔχω, κύριε, οἰκία̣[ς πα-] λαιᾶς, ἧς καὶ ὁ ἀνα- λημπτὸς τὸ πλ[εῖσ-] τον μέρος ἔχει, καὶ δ̣[έον] τὸ ἐνοίκιον τοῦ ἀ̣ν̣[α-] λημπτοῦ διὰ τῶν̣ κ[λη-] ρονόμων ἀναλημ- φθῆναι ὄντων ἐν πολλῇ εὐπορίᾳ καὶ εὐσχημόνων καὶ πάντων ἐπικρα-τούντων οὐκ οἶδ ὅ̣- πως ἐμὲ τὴν γυναῖ- καν ἀβοήθητον ἀπαι- τοῦσιν οἱ πράκτορες ἐνοί- κιον οὗ μὴ ἐνοικῶ μ[έ-]ρους τοῦ ἀναλημπτοῦ πολλῷ χρόνῳ ἐν (δραχμαῖς) Γφ. ὅθεν ἐκ τούτου ἐξεσθε- ν̣[ο]ῦσα καταφεύγω ἐπὶ σὲ [ἀ]ξιοῦσα μὴ διενοχλεῖσ- θαι, ἢ μελλησων εἰμὶ ἐξίστασθαι καὶ τοῦ ἰδίου μέρους. διευτύχει.
Apparatus
1. l. Λουκούλλῳ
6. corr. ex ουτου
24-25. l. γυναῖ |κα
30-31. l. ἐξασθε |νοῦσα
33. l. μελλήσουσα
To Gaius Julius Lucullus, the most illustrious commander, from Tauserius Pareitios of the village of Anchors.
Pareitios of Oros, sir, and all of his possessions, being under the control of the heirs of Pareitios and of Antonios, I have, sir, an old house, of which the outstanding part is also held by the outstanding one, and it is necessary for the rent of the outstanding to be collected through the heirs being in great abundance and of good repute, and all those in control, I do not know how they demand from me the woman to be without help, the agents demanding rent for which I do not occupy a part of the outstanding for a long time in (drachmas).
Therefore, having been weakened by this, I flee to you, asking not to be disturbed, or I am about to stand apart from my own part. It is fortunate.