p.heid;4;297

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.heid;4;297
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Γαίῳ Ἰουλίῳ Λουκόλλῳ

τῷ κρ̣[(ατίστῳ)] ἐπιστρ(ατήγῳ) παρὰ Ταυσείριος Παρείτιο[ς] τῶν ἀπὸ κώμη[ς Ἀ]γκυρῶ[ν].

Παρείτιος Ὤρου, κύριε, καὶ τῶν αὐτοῦ πά[ντων] παρὰ τῷ ταμείῳ ὄν̣[των] ἐπικρατουμ̣ένων ὑπ[ὸ] τῶν κληρονόμων αὐτοῦ Παρείτιος [καὶ] Ἀντωνίου μέρο[ς] ἔχω, κύριε, οἰκία̣[ς πα-] λαιᾶς, ἧς καὶ ὁ ἀνα- λημπτὸς τὸ πλ[εῖσ-] τον μέρος ἔχει, καὶ δ̣[έον] τὸ ἐνοίκιον τοῦ ἀ̣ν̣[α-] λημπτοῦ διὰ τῶν̣ κ[λη-] ρονόμων ἀναλημ- φθῆναι ὄντων ἐν πολλῇ εὐπορίᾳ καὶ εὐσχημόνων καὶ πάντων ἐπικρα-τούντων οὐκ οἶδ ὅ̣- πως ἐμὲ τὴν γυναῖ- καν ἀβοήθητον ἀπαι- τοῦσιν οἱ πράκτορες ἐνοί- κιον οὗ μὴ ἐνοικῶ μ[έ-]ρους τοῦ ἀναλημπτοῦ πολλῷ χρόνῳ ἐν (δραχμαῖς) Γφ. ὅθεν ἐκ τούτου ἐξεσθε- ν̣[ο]ῦσα καταφεύγω ἐπὶ σὲ [ἀ]ξιοῦσα μὴ διενοχλεῖσ- θαι, ἢ μελλησων εἰμὶ ἐξίστασθαι καὶ τοῦ ἰδίου μέρους. διευτύχει.

Latin

Apparatus

1. l. Λουκούλλῳ

6. corr. ex ουτου

24-25. l. γυναῖ |κα

30-31. l. ἐξασθε |νοῦσα

33. l. μελλήσουσα

Translation into English

To Gaius Julius Lucullus, the most illustrious commander, from Tauserius Pareitios of the village of Anchors.

Pareitios of Oros, sir, and all of his possessions, being under the control of the heirs of Pareitios and of Antonios, I have, sir, an old house, of which the outstanding part is also held by the outstanding one, and it is necessary for the rent of the outstanding to be collected through the heirs being in great abundance and of good repute, and all those in control, I do not know how they demand from me the woman to be without help, the agents demanding rent for which I do not occupy a part of the outstanding for a long time in (drachmas).

Therefore, having been weakened by this, I flee to you, asking not to be disturbed, or I am about to stand apart from my own part. It is fortunate.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 25)

Extracted Koine Greek Text

Γαίῳ Ἰουλίῳ Λουκόλλῳ
τῷ κρ̣[(ατίστῳ)] ἐπιστρ(ατήγῳ)
παρὰ Ταυσείριος Παρείτιο[ς]
τῶν ἀπὸ κώμη[ς Ἀ]γκυρῶ[ν].
Παρείτιος Ὤρου, κύριε,
καὶ τῶν αὐτοῦ πά[ντων]
παρὰ τῷ ταμείῳ ὄν̣[των]
ἐπικρατουμ̣ένων ὑπ[ὸ]
τῶν κληρονόμων αὐτοῦ Παρείτιος [καὶ]
Ἀντωνίου μέρο[ς] ἔχω, κύριε, οἰκία̣[ς πα-]
λαιᾶς, ἧς καὶ ὁ ἀναλημπτὸς τὸ πλ[εῖσ-]
τον μέρος ἔχει, καὶ δ̣[έον]
τὸ ἐνοίκιον τοῦ ἀ̣ν̣[α-]
λημπτοῦ διὰ τῶν̣ κ[λη-]
ρονόμων ἀναλημφθῆναι ὄντων
ἐν πολλῇ εὐπορίᾳ καὶ εὐσχημόνων
καὶ πάντων ἐπικρατούντων οὐκ οἶδ<α> ὅ̣-
πως ἐμὲ τὴν γυναῖκαν ἀβοήθητον ἀπαι-
τοῦσιν οἱ πράκτορες ἐνοίκιον οὗ μὴ ἐνοικῶ μ[έ-]
ρους τοῦ ἀναλημπτοῦ πολλῷ χρόνῳ ἐν (δραχμαῖς) Γφ.
ὅθεν ἐκ τούτου ἐξεσθε[νο]ῦσα καταφεύγω ἐπὶ σὲ
[ἀ]ξιοῦσα μὴ διενοχλεῖσθαι, ἢ μελλήσουσα εἰμὶ
ἐξίστασθαι καὶ τοῦ ἰδίου μέρους. διευτύχει.

English Translation

To Gaius Julius Lucullus,
the most excellent epistrategos,
from Tauseirios Pareitios,
of those from the village of Ankyron.
Pareitios, son of Horos, my lord,
and of all his possessions
which are held at the treasury,
being controlled by his heirs,
I, Pareitios, have a share, my lord,
along with Antonius, of an old house,
of which the "analemptos" (confiscated property) holds the greater part.
And it is necessary that the rent of the confiscated portion
be collected through the heirs,
who are in great prosperity and are respectable,
and who control everything.
I do not know how it is that the collectors demand from me,
a helpless woman, rent for a portion of the confiscated property
in which I have not lived for a long time, amounting to 503 drachmas.
Therefore, weakened by this situation, I appeal to you,
requesting not to be troubled further,
or else I shall be forced to abandon even my own portion.
Farewell.

Similar Documents