p.heid;5;345

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.heid;5;345
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀμ]ελ̣ία̣ν μ̣η̣δένα τρόπον περὶ ἐμὲ γενέσθαι, καὶ δέξασθαί με λόγῳ μισθοῦ ἑκάστης ἐργασίμης ἡμέρας ἀργυρίου μυριάδας ἑβδομήκοντα πέντε τρεφόμενος ἐκ τοῦ ἐμοῦ μισθοῦ, καὶ μὴ ἐξεῖναί μοι ἐντὸς τοῦ χρόνου ἀναχωρεῖν ἀπὸ σοῦ. εἰ δὲ τοῦτο ποιήσω, ὁμολογῶ διδόναι σοι λ[όγῳ π]ροστίμου χρυ̣σ̣οῦ νομ̣[ισ]μ̣[ά]τ̣ι̣ον ἕν , καὶ σὲ δὲ ἐκβά̣λλοντά με πρὸ τοῦ χρόνου δίχα αἰτίας τινὸς ὑποκεῖσθαι μοι τῷ ἴσῳ προστίμῳ. κύριον τὸ συνάλλαγμα ἁπλοῦν γραφ(έν), καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμ̣ο[λ(όγησα)]. (hand 2?) Αὐρήλιος Ἀπολλῶς υἱὸς Φιλοξένου π̣ε̣ποίημαι τὸ μισθ̣ωτικ̣ό̣ν̣, καὶ συμφ(ωνεῖ) μοι ὡς πρόκ(ειται). Δωρόθ̣εος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ ἀγραμμάτου ὄντος. ἐκ̣ τ̣ῆς Ὀξυρυγχι(τῶν) Ἰσα̣κίῳ̣

Latin

di emu Paulou

Translation into English

"I have no way to become concerning me, and to accept me in words of wages for each working day of silver, seventy-five myriad, being nourished from my wages, and not to be allowed to withdraw from you within the time. If I do this, I agree to give you in words of an additional gold coin, and you, casting me out before the time without any cause, should be subject to me at the same additional amount. The agreement is written simply, and when asked, I agreed. Aurelius Apollos, son of Philoxenus, I have made the lease, and it agrees with me as it is proposed. I wrote on behalf of him being illiterate. From the Oxyrhynchites to Isaac."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 35)

Extracted Koine Greek Text

ἀμ]ελ̣ία̣ν
μ̣η̣δένα τρόπον περὶ ἐμὲ γενέσθαι, καὶ δέξασθαί με λόγῳ μισθοῦ ἑκάστης ἐργασίμης ἡμέρας ἀργυρίου μυριάδας ἑβδομήκοντα πέντε τρεφόμενος ἐκ τοῦ ἐμοῦ μισθοῦ, καὶ μὴ ἐξεῖναί μοι ἐντὸς τοῦ χρόνου ἀναχωρεῖν ἀπὸ σοῦ. εἰ δὲ τοῦτο ποιήσω, ὁμολογῶ διδόναι σοι λ[όγῳ π]ροστίμου χρυ̣σ̣οῦ νομ̣[ισ]μ̣[ά]τ̣ι̣ον ἕν, καὶ σὲ δὲ ἐκβά̣λλοντά με πρὸ τοῦ χρόνου δίχα αἰτίας τινὸς ὑποκεῖσθαι μοι τῷ ἴσῳ προστίμῳ. κύριον τὸ συνάλλαγμα ἁπλοῦν γραφ(έν), καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμ̣ο[λ(όγησα)].
Αὐρήλιος Ἀπολλῶς υἱὸς Φιλοξένου π̣ε̣ποίημαι τὸ μισθ̣ωτικ̣ό̣ν̣, καὶ συμφ(ωνεῖ) μοι ὡς πρόκ(ειται). Δωρόθ̣εος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ ἀγραμμάτου ὄντος.
ἐ]κ̣ τ̣ῆς Ὀξυρυγχι(τῶν) Ἰσα̣κίῳ̣

Extracted Latin Text

di emu Paulou

English Translation

... negligence ... in no way concerning myself, and to receive me for a wage of seventy-five myriads of silver per working day, being fed from my wage, and it shall not be permitted for me to depart from you within the agreed time. But if I do this, I agree to give you, as a penalty, one gold coin; and likewise, if you expel me before the agreed time without any cause, you shall be liable to me for the same penalty. This contract, written simply, is valid, and upon being questioned, I have agreed.
I, Aurelius Apollos, son of Philoxenos, have made this lease agreement, and it is agreeable to me as stated above. I, Dorotheos, wrote on his behalf, as he is illiterate.
... from Oxyrhynchus to Isakios ...

(Note: The Latin phrase "di emu Paulou" is fragmentary and unclear; possibly a personal or abbreviated notation, meaning uncertain.)

Similar Documents