p.heid;5;350

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.heid;5;350
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου καὶ δεσπότου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν. βασιλείας τοῦ εὐσεβέστατου καὶ φιλανθρώπου ἡμῶν δεσπότου Φλαουίου Ἡρακλείου τοῦ αἰωνίου Αυγούστου καὶ αυτοκράτορος ἔτους Χοιάκκ κγ α ἰνδικτίονος ἐν Ἀρσινόῃ.

Αὐρήλιος Νααραῦς υἱὸς Ἀνοῦπ σύμμαχος ἀπὸ τῆς Ἀρσινοιτῶν πόλεως ἀπὸ ἀμφόδου.

Αὐρηλίῳ Ἰωσὴφ υἱῷ Γεωργίου γενομένου καὶ αὐτοῦ συμμάχου ἀπὸ τῆς αὐτῆς. ὁμολόγω ἑκουσίᾳ γνώμῃ ἑτοίμως με ἔχειν ποιήσασθαι τὴν πᾶσαν λιτουργίαν τοῦ πατρικοῦ σου συμμαχικοῦ(?) μισθοῦ βοηθείας ἀρχιυπηρέτους καὶ διὰ τοῦ μου φοραδίου καὶ χορτασμάτων ἐπὶ ἐνιαυτὸν ἕνα ἀριθμούμενον ἀπὸ νεομηνίας τοῦ εἰσιόντος μηνὸς Τῦβι τῆς παρούσης πρώτης ἰνδικτίονος, καὶ σὲ λαβεῖν τὸν διδόμενον κατ’ ἐνιαυτὸν μισθόν, καὶ δέξα(σθαί) με παρὰ σοῦ ὑπὲρ μισθοῦ ἐμοῦ τοῦ αὐτοῦ ἐνιαυτοῦ χρυσ(οῦ) νομ(ισμάτια) τέσσαρα, ὧν ἐντεῦθεν ἤδη ἔσχηκα ὥσπερ ἐκ προχρείας νομισμάτιον ἕν, καὶ τὰ ἄλλα τρία νομ(ισμάτια) λαβεῖν με ἐκ τοῦ μισθοῦ κώμης Νέστου, καὶ εἰ ὑπαναχωρήσω πρὸ τοῦ ἐνιαυτοῦ συμπληρώσεως, ἄμισθον ἀναχωρῆσαι, εἰ δὲ καὶ σοὶ ἀποβάλῃς με, λαβεῖν με εἰς πλήρης τὰ τέσσερα νομ(ισμάτια). κυρία ἡ ὁμολόγια, καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.

Latin

di emu Io[a]nnu

Translation into English

In the name of the Lord and Master Jesus Christ our God and Savior. Of the most pious and philanthropic Lord Flavius Heraclius the eternal Augustus and Emperor, in the year of the indiction in Arsinoe. Aurelius Naaraus, son of Anoup, ally from the city of the Arsinoites from the crossroads. To Aurelius Joseph, son of George, having been made and of him an ally from the same. I willingly acknowledge that I am ready to perform the entire liturgy of your paternal allied(?) salary of assistance of the chief servant and through my office and provisions for one counted from the new moon of the coming month of Tybi of the present first indiction, and to receive from you the salary given for the year, and to accept from you for my salary of this same year four gold coins, of which I have already received one as a prepayment, and to receive the other three coins from the salary of the village of Nestus, and if I withdraw before the completion of the year, to depart unpaid, but if you also cast me off, to receive from me in full the four coins. The agreement is valid, and having been asked, I acknowledged.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 20)

Extracted Koine Greek Text

[ἐν ὀνόματι τοῦ κυ]ρ̣ίου καὶ δεσπ̣(ότου)
[Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ θεοῦ κα]ὶ σωτῆρ(ος)
[ἡμῶν. βασιλείας] τ̣οῦ εὐσεβ̣(εστάτου) καὶ
[φιλανθρώπο]υ ἡμῶν δεσπ(ότου)
[Φλ(αουίου) Ἡρα]κ̣λ̣ίου τοῦ αἰωνίου
[Αὐγούσ]του καὶ αὐτοκρ(άτορος) ἔτου̣ς̣
[γ Χοιά]κ̣ κγ α ἰν(δικτίονος) ἐν Ἀρ(σινόῃ).

[Αὐρήλι]ος Νααραῦς υ̣ἱὸς̣ [Ἀνοῦπ]
[σύμμαχ]ο̣ς ἀπὸ τῆς Ἀρσι[νοιτῶν]
[πόλε]ως ἀπὸ ἀμφόδο[υ ...]
Αὐρηλίῳ Ἰω̣[σὴφ]
[υἱῷ Γεω]ργίου γενομέν[ου καὶ]
[αὐτοῦ] συμμάχου ἀπὸ τῆ̣[ς αὐτῆς.]
[ὁμολ]ογῶ ἑκουσίᾳ γν[ώμῃ ἑτοί-]
[μω]ς με ἔχειν πο[ιήσασθαι]
τὴν̣ πᾶσαν λιτουρ[γίαν]
τοῦ πατρικοῦ σου συ̣μ̣[μαχικοῦ(?)]
μισθοῦ βοηθείας
ἀρχιυπηρέτους καὶ διὰ̣ τ̣[οῦ]
μου φοραδ̣ίου καὶ χο[ρ-]
τασμάτων ἐπὶ ἐνι[αυτὸν]
ἕν̣α̣ ἀριθμούμεν̣[ον ἀ]π̣ὸ̣
νεομηνίας τοῦ εἰσιόντος μην(ὸς)
Τῦβι τῆς παρούσης πρώτης ἰν(δικτίονος), καὶ σὲ
λ̣αβεῖν τὸν διδόμενον κ̣[ατʼ] ἐ̣[ν]ι̣αυτὸν μισθό<ν>, καὶ δέξα(σθαί)
με παρὰ σοῦ ὑπὲρ μι<σ>θο̣[ῦ]
ἐμοῦ τοῦ αὐτοῦ ἐνιαυτοῦ χρ[υ]σ(οῦ) νομ(ισμάτια) τέσσαρα, ὧν
ἐντε͂θεν ἤδη ἔσχηκα ὥσπερ ἐκ̣ προχρείας νομισμά(τιον)
ἕν̣, κ̣[α]ὶ̣ τὰ ἄλλα τρία νομ(ισμάτια)
λαβεῖν με ἐκ τοῦ μισθοῦ κώμης Νέστου, καὶ εἰ
ὑπαναχωρήσω πρὸ τοῦ ἐνιαυτοῦ συμπληρώσεω̣ς̣,
ἄμισθον ἀναχωρῆσαι, εἰ δὲ καὶ σοὶ ἀποβάλῃς με,
λαβεῖν με εἰς πλήρης τὰ τέσσαρα νομ(ισμάτια). κυρ̣(ία) ἡ ὁμ̣(ολογία), καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμ(ολόγησα).

Extracted Latin Text

† di emu Io[a]nnu
((tachygraphic-marks))
v (perpendicular)
ρ(  ) [ - ca.14 - Αὐρ](ηλίου) Να̣αραῦ συμμάχου υἱοῦ Ἀν̣οῦπ εἰς Α̣ὐ̣ρ(ήλιον) Ἰωσῆφ

English Translation

[In the name of the Lo]rd and Mas(ter)
[Jesus Christ, our God an]d Savio(r),
[in the reign] of our most piou(s) and
[benevolen]t master,
[Fl(avius) Hera]clius, the eternal
[Augus]tus and Emper(or), in the year
[3, Choi]ak 23, 1st ind(iction), in Ars(inoe).

[I, Aureli]os Naarau, son of [Anoup],
[a symmach]os from the city of Arsi[noe],
from the quarter of [...],
to Aurelios Io[seph],
[son of Geo]rgios, who was also
[himself] a symmachos from the [same city],
[I decl]are willingly and volunt[arily]
[that] I am ready to undert[ake]
the entire liturg[y]
of your paternal sym[machic(?)]
salary for assistance,
chief attendants, and through my own
beast of burden and fod[der]
for one ye[ar], counted from
the new moon of the coming month
Tybi of the present first indiction, and that you
shall receive the annual salary given, and accept
from you for my salary
for the same year four gold solidi, of which
I have already received from this amount,
as an advance, one solidus, and the remaining three solidi
I shall receive from the salary of the village of Nestos. And if
I withdraw before the completion of the year,
I shall depart without pay; but if you dismiss me,
I shall receive the full four solidi. This agreement is valid, and upon being questioned, I have agreed.

† di emu Io[a]nnu
((tachygraphic-marks))
v (perpendicular)
ρ(  ) [ - ca.14 - Aure]lios Naarau, symmachos, son of Anoup, to Aur(elios) Joseph.

Similar Documents