† μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλα(ουίων) Σαβινι-ανοῦ καὶ Θεοδώρου τῶν λαμπρ(οτάτων) Μεχεὶ̣ρ κ̣ ἰνδ(ικτίονος). Αὐρήλιοι Κορηνιος (*) Πευ̣ῆτο̣ς μ(ητρὸς) Ο̣β̣ι̣ ̣ ̣ ( ) καὶ Πινουτίων Λιλοῦτος \καὶ Σόι⟦ ⟧ς Ἰωάνν(ου)/ ἀπὸ ἐποικίου Νομενίου ἐπὶ τῆς Ἔ̣ρ̣ω̣τ̣ος̣ τοῦ Ἑρμοπολί(του) Αὐρηλίῳ Παύλῳ προνοητῇ ἀπὸ Ἑρ-μοῦ πόλεως χ(αί)ρ(ειν). ὁμολογοῦμεν πεπλη-ρῶσθαι π̣α̣ṛ[ὰ σοῦ τῆ]ς̣ πρ[ὸ]ς̣ ἀλλήλους̣ [συμπεφωνημένης] τ̣ελείας τιμῆς [ -ca.?- ] κριθῶν ἀρταβῶν ὀ-[κτώ, γίν(ονται) (*) κριθ](ῶν) ἀρ(τάβαι) (*) η , ἅσπερ σοι με-[τρήσομεν τ]ῷ Ἐπεὶ̣φ̣ μηνὶ τῆς [εἰσιού]σ̣ης̣ π̣ρώτ̣η̣ς̣ ἰνδ(ικτίονος) ἐν κρι-[θῇ νέᾳ] κ̣αθαρᾷ̣ κ̣εκοσκινευ-[μένῃ μέτρ]ῳ̣ Ἀθηναίῳ ἐφʼ ἁ-[λώνων τῆς α]ὐ̣τ̣ῆς κώμ̣ης [ἀνυπερθέτως,] ὑποκε̣ι̣μένης [σοι εἰς τοῦτο τὸ χρ]έ̣ω̣ς̣ (*) πάσης μου (*) [τῆς ὑποστάσε]ω̣ς̣ καθάπερ ἐκ [δίκης. τὸ γρά]μ̣μα κύριον καὶ βέ-[βαιον καὶ ἐπερ(ωτηθέντες) ὡ]μολ(ογήσαμεν). Αὐρήλιοι Κορνήλιος Πευ̣ῆτος καὶ Σοιτος (*) Ἰ (* ) ωάννου καὶ Πινο̣[υτ]ί̣ων Λιλοῦ οἱ προκ(είμενοι) ἐσχον (*) καὶπε̣π̣ληρω-μαι (*) τὰ του (*) κριθου (*) ὀκτὼ καὶ ἀπο-δωσω̣ (*) ἐν τῷ καιρῷ ὡ[ς π]ρόκει(ται). Αὐρ(ήλιοι) [Σαρ]απιωνος (*) Πεκυσ̣ί̣ο̣υ̣ καὶ Ὧρο̣ς̣ [ -ca.?- κ]α̣ὶ Ἀνούθης Π̣α̣χυμίου [οἱ τρεῖς μαρτυ]ρ̣ω (*) τῷ γ̣ραμματίῳ [ἀκούσαντες παρ]ὰ̣ τῶν θεμέν(ων). Αὐρ(ήλιος) [Πινουτίων Λιλ]ọῦ̣ (*) ἀξιωθεὶς ἔγρα-[ψα ὑπὲρ αὐτῶ]ν̣ γράμμα̣τ̣α̣ μὴ εἰ-[δότων.] [† διʼ ἐ]μ̣οῦ Πινουτιων (*) ἐγράφ(η). χ(ει)ρ(όγραφον) Κορνηλ̣ί̣ο̣υ̣ [ -ca.?- ]
None extracted.
† After the consulship of Flavius Sabinianus and Theodoros of the most illustrious Mecheir, Aurelius Korinianos, Peuētos, son of Ovi, and Pinoutios Liloitus and Sois of Ioannou, from the settlement of Nomenios, upon the Erōtos of Hermopolis, to Aurelius Paulos, the proconsul from the city of Hermou, greetings. We acknowledge that we have been fully satisfied by you regarding the agreed complete honor towards each other, concerning eight artabōs of barley, as we will measure to you in the month of Epiph, the first of the indiction, in the new pure barley measure, in the same village of Athens, without exception, being subject to you for this debt of mine, as it is just. The letter is lordly and certain, and having been asked, we have agreed. Aurelius Cornelius Peuētos and Soitos of Ioannou and Pinoutios Liloū, those present, have received and fulfilled the eight artabōs of barley and will pay it in due time as is appropriate. Aurelius Sarapion of Pecusios and Horos, the three witnesses, having heard the letter from the founders. Aurelius Pinoutios Liloū, having been authorized, wrote on their behalf letters without their knowledge. † Through me, Pinoutios was written.