p.heid;6;362

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.heid;6;362
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους
κα
Χοιὰχ
ἀντίγραφον ἐντολῶν.
Ἡρακλείδης τοῖς ἐν τῶι Ἡρακλεοπολίτηι
ἀρχιφυλακίταις καὶ φυλακίταις χαίρειν.
τῆς παρὰ Πετειμούθου τοῦ βασιλικοῦ
γραμματέως ἐπιστολῆς ὑποτέθεικα
ὑμῖν τὸ ἀντίγραφον. μηθένα οὖν τῶν
μελισσουργῶν ἐᾶτε ἐξάγειν ἐκ τοῦ
νομοῦ ζμήνη
ἕως τοῦ παρʼ ἡμῶν τι
ἐπισταλῆναι.
ἔρρωσθε.
ἔτους
κα
Χοιὰχ
ιθ̣.
Πετειμούθης Ἡρακλείδηι χαίρειν.
ἐπειδὴ συμβαίνει τοὺς μελισ-
σουργούς μετάγοντες
τὰ σμήνη εἰς τὸν
Ἀρσινοίτην ἐπιμίσγειν καὶ τὰ ἐκ τοῦ
Ἡρακλεοπολίτου πρὸς τὸ μὴ δύνασθαι
Ἡρακλείδης τοῖς ἐν τῶι Ἡρακλεοπολίτηι
ἀρχιφυλακίταις καὶ φυλακίταις χαίρειν.
τῆς παρὰ Πετειμούθου τοῦ βασιλικοῦ γρ(αμματέως)
ἐπιστολῆς ὑποτέθεικα
ὑμῖν τὸ ἀντί-
γραφον
καλῶς ποιήσετε
λειαν
καθότι
Πετειμούθης Ἡρακλείδηι χαίρειν. τῆς
παρʼ Ἀρτέμωνος τοῦ ἐπιστάτου τῶν κατὰ
τὴν χῶραν ἐπιστολῆς ὑποτέθεικά
σοι τὸ ἀντίγραφον. καλῶς οὖν ποιήσεις γ̣ρ̣άψας
τοῖς κα̣τὰ τόπον φυλακίταις μηθένα ἐᾶν
ἐξάγειν μόσχους ἐκ τοῦ νομοῦ κατὰ μ[ηθένα]
τρόπον, προσδιασαφήσας δʼ αὐτοῖς ἐά̣ν τινες
τῶν τοπογραμματέων παραδεικνύωσί
τινας ἐξάγοντας μόσχους
θυοντ[ας
φ]υλακ
ς διὰ τῆς ἐντο-
λῆς
καὶ σφραγισαμένους μείζονας τῶν
γαλαθηνῶν
εἰς Ἡ[ρ]ακλέους̣ πόλιν μετὰ φυλακῆς
αὐτοὺς διατηρεῖν.
ἔτους
κα
Χοιὰχ
Ἀρτέμων Πετειμούθηι χαίρειν. ἐπεὶ
χρεία καὶ πλειόνων ἔτι μόσχων εἰς τὸ
πενθετηρικόν ἐστι, φρόντισον ὅπως

Latin

(No Latin text found in the document)

Translation into English

Year
and
Choiakh
a copy of the commands.
Heracleides to those in Heracleopolis
to the chief guards and guards greetings.
From Petemuth the royal
secretary I have laid down
for you the copy. Therefore, do not allow any of the
beekeepers to take out from the
law the swarm
until something is sent from us.
Be well.
Year
and
Choiakh
19.
Petemuth to Heracleides greetings.
Since it happens that the beekeepers are transferring
the swarms to the Arsinoite and those from the
Heracleopolitan so that they cannot
Heracleides to those in Heracleopolis
to the chief guards and guards greetings.
From Petemuth the royal secretary
I have laid down
for you the copy.
You will do well
having written
to the local guards not to allow
any to take out calves from the law in any
manner, having clearly instructed them if any
of the local secretaries show
some taking out calves
through the command
and sealed greater than the
baskets
into the city of Heracles with guards
to keep them.
Year
and
Choiakh
Artemon to Petemuth greetings. Since
there is a need and even more calves are in
the in-law, take care that

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 16)

Extracted Koine Greek Text

[(ἔτους) κα Χοι]ὰχ κ. ἀντίγραφον ἐντολῶν.
[Ἡρα]κ̣λείδης τοῖς ἐν τῶι Ἡρακλεοπολίτηι [ἀρχιφ]υλακίταις καὶ φυλακίταις χαίρειν.
[τῆς π]αρὰ Πετειμούθου τοῦ βασιλικοῦ [γραμμ]ατέως ἐπιστολῆς ὑποτέθεικα ὑμῖν τὸ ἀντίγραφον.
μηθένα οὖν τῶν [μελισ]σ̣ουργῶν ἐᾶτε ἐξά̣γ̣ειν ἐκ τοῦ [νομο]ῦ̣ ζμήνη ἕως τοῦ παρʼ ἡμῶν τι [ἐπισ]ταλῆναι.
ἔρρωσθε. (ἔτους) κα Χοιὰχ ιθ̣.

[Πετ]ειμούθης Ἡρακλείδηι χαίρειν.
[ἐπει]δὴ συμβαίνει τοὺς μελισ[σουρ]γοὺς μετάγοντες τὰ σμήνη εἰς τὸν [Ἀρσι]νοίτην ἐπιμίσγειν καὶ τὰ ἐκ τοῦ [Ἡρα]κ[λ]εοπολίτου πρὸς τὸ μὴ δύνασθαι...

Ἡρακλε[ίδης τοῖς ἐν τῶι Ἡρακλεοπολίτηι] ἀρχιφυ[λακίταις καὶ φυλακίταις χαίρειν.]
τῆς π[αρὰ Πετειμούθου τοῦ βασιλικοῦ γρ(αμματέως)] ἐπιστ[ολῆς ὑποτέθεικα ὑμῖν τὸ ἀντί-]γραφον...

Πετ[ειμούθης Ἡρακλείδηι χαίρειν. τῆς] παρʼ Ἀρ[τέμωνος τοῦ ἐπιστάτου τῶν κατὰ] τ̣ὴ̣ν̣ χ̣ώραν ἐπιστολῆς ὑ̣π̣[οτέθεικά σοι] τ̣ὸ ἀντίγραφον.
καλῶς οὖν ποιήσεις γ̣ρ̣[άψας] τ̣ο̣ῖ̣ς κα̣τὰ τόπον φυλακίταις μηθένα [ἐᾶν] ἐξάγειν μόσχους ἐκ τοῦ νομοῦ κατὰ μ[ηθένα] τρόπον, πρ̣οσδιασαφήσας δʼ αὐτοῖς ἐά̣[ν τινες] τῶν τοπογραμματέων παραδεικν[ύωσί] τινας [ἐξάγ]οντ[ας μ]όσχους θυοντ[ας...] παρα̣... φ]υ̣λ̣α̣κ̣... διὰ τῆ̣[ς ἐντο-]λῆς... κ̣α̣ὶ̣ σφ[ραγισα]μένους μείζονα[ς τῶν] γαλα[θ]ηνῶν... καθισ̣[τάναι] εἰς Ἡ[ρ]ακλέους̣ πόλιν μετὰ φυλακῆ[ς...] α̣ὐ̣τοὺς διατηρεῖν. (ἔτους) κα Χοιὰ[χ...]

Ἀρτέμων Πετειμούθηι χαίρειν. ἐπε̣[ιδὴ] χρεία καὶ πλειόνων ἔτι μόσχων εἰς̣ [τὸ] πενθετηρικόν ἐ̣σ̣[τι], φρόντισον ὅπω[ς]...

English Translation

[(Year) 21, Choiak 20(?)] Copy of orders.
[Hera]kleides to the chief guards and guards in the Herakleopolite nome, greetings.
I have placed before you the copy of the letter from Peteimouthes, the royal scribe.
Therefore, do not allow any of the beekeepers to take swarms out of the nome until something further is instructed by us.
Farewell. (Year) 21, Choiak 19(?).

Peteimouthes to Herakleides, greetings.
Since it happens that the beekeepers, transferring their swarms into the Arsinoite nome, mix them with those from the Herakleopolite nome, so that it is impossible...

Herakleides to the chief guards and guards in the Herakleopolite nome, greetings.
I have placed before you the copy of the letter from Peteimouthes, the royal scribe...

Peteimouthes to Herakleides, greetings. I have placed before you the copy of the letter from Artemon, the overseer of the countryside.
Therefore, you will do well to write to the local guards not to allow anyone to take calves out of the nome by any means, clearly instructing them that if any of the local scribes point out certain people taking calves out, sacrificing... through the order... and those sealed, larger than the suckling calves... to bring them into Herakleopolis under guard... and to keep them securely. (Year) 21, Choiak...

Artemon to Peteimouthes, greetings. Since there is still need for even more calves for the penteteric festival, see to it that...

Similar Documents