Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ, θεοῦ Τραιανοῦ Παρθικοῦ υἱός, θ̣[εοῦ] Ν̣έρο̣[υα] υ̣ἱωνός, Τραιανὸς Ἁδριανὸς Σεβαστὸς ἀρχιερεὺς μ]έ̣γι̣στος δημα̣ρ̣χικῆς ἐξου- τὸ κ, αὐτοκράτωρ τὸ β, ὕπατος τὸ γ, πατὴρ πατρί̣δος̣ ⟦ἀνθύπατος⟧ λέγει· καὶ νῦν ἐνδεέστερον ἀναβῆναι τὸν Νεῖλ]ο̣ν ὡς καὶ περυσιν πυθό- [μενος, εἰ καὶ τοῖς προτέροις ἔτεσιν ἑξ]ῆς οὐ τελε̣ί̣αν μόνον, ἀλ- [λὰ καὶ μείζω σχεδὸν ὅσην οὐ πώποτε πρ]ό̣τερον ἐποιήσατο τὴν [ἀνάβασιν καὶ πᾶσαν τὴν χώραν ἐπε]λ̣θ̣ὼ̣ν αἴτιος ὑπῆρξεν [αὐτὸς τοῦ πλείστους καὶ καλλίστους καρ]π̣οὺς ἐξ[εν]ε̣νκεῖν, ὅμως [ᾠήθην ἀνάγκην εἶναι ποιήσασθαί] τινα πρ[ὸς το]ὺς γεωργοὺς φιλανθρωπίαν, καίτοι προσδοκῶν, σὺν] θεῷ δὲ γ̣[ενέ]σθω, τῶν ἐ- [πιόντων ἐτῶν καὶ εἴ τι νῦν ἐνεδέησεν ἀναπλ]η̣ρώ̣[σειν καὶ αὐ]τ̣ὸ̣ν̣ τ̣[ὸν] [Νεῖλον καὶ τὴν γῆν, πάντῃ δʼ ἐξετάζων τὴν(?)] φ̣ύ̣[σιν τῶν πραγμάτων]
None extracted.
Emperor Caesar, son of the god Trajan the Parthian, son of the god Nero, Trajan Hadrian the Augustus, chief priest of the greatest municipal authority, says: And now it is more necessary to ascend the Nile as last year, having inquired whether in the previous years successively there was not only a completion, but also a greater one than ever before he made the ascent and was the cause of all the land coming to him, being responsible for the most and finest fruits to be brought forth. Nevertheless, I thought it necessary to do something for the farmers with kindness, and hoping, may it happen with the help of God, that in the coming years, if anything is now lacking, it may replenish both the Nile and the land, examining everywhere the nature of things.
[Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ, θεοῦ Τραιανοῦ Παρθικοῦ υἱός], θ̣[εοῦ] Ν̣έρο̣[υα] υ̣ἱωνός,
[Τραιανὸς Ἁδριανὸς Σεβαστὸς ἀρχιερεὺς μ]έ̣γι̣στος δημα̣ρ̣χικῆς ἐξου-
[σίας τὸ κ, αὐτοκράτωρ τὸ β, ὕπατος τὸ γ, πατὴρ] πατρί̣δος̣ ⟦ἀνθύπατος⟧ λέγει·
[καὶ νῦν ἐνδεέστερον ἀναβῆναι τὸν Νεῖλ]ο̣ν ὡς καὶ περυσιν πυθό-
[μενος, εἰ καὶ τοῖς προτέροις ἔτεσιν ἑξ]ῆς οὐ τελε̣ί̣αν μόνον, ἀλ-
[λὰ καὶ μείζω σχεδὸν ὅσην οὐ πώποτε πρ]ό̣τερον ἐποιήσατο τὴν
[ἀνάβασιν καὶ πᾶσαν τὴν χώραν ἐπε]λ̣θ̣ὼ̣ν αἴτιος ὑπῆρξεν
[αὐτὸς τοῦ πλείστους καὶ καλλίστους καρ]π̣οὺς ἐξ[εν]ε̣νκεῖν, ὅμως
[ᾠήθην ἀνάγκην εἶναι ποιήσασθαί] τινα πρ[ὸς το]ὺς γεωργοὺς
[φιλανθρωπίαν, καίτοι προσδοκῶν, σὺν] θεῷ δὲ γ̣[ενέ]σθω, τῶν ἐ-
[πιόντων ἐτῶν καὶ εἴ τι νῦν ἐνεδέησεν ἀναπλ]η̣ρώ̣[σειν καὶ αὐ]τ̣ὸ̣ν̣ τ̣[ὸν]
[Νεῖλον καὶ τὴν γῆν, πάντῃ δʼ ἐξετάζων τὴν(?)] φ̣ύ̣[σιν τῶν πραγμάτων]
[Emperor Caesar, son of the divine Trajan Parthicus], grandson of the divine Nerva,
[Trajan Hadrian Augustus, supreme pontiff], holding tribunician power for the 20th time,
[imperator for the 2nd time, consul for the 3rd time, father] of the fatherland ⟦proconsul⟧, says:
[Having learned that now the Nile has risen less sufficiently], as also happened last year,
[although in previous years successively it made not only a complete],
[but even a greater rise than ever before],
[and having flooded the entire land, it was itself responsible]
[for producing abundant and excellent crops], nevertheless
[I considered it necessary to show] some [benevolence towards] the farmers,
[although I expect, with] God's [help], that in the coming years
[both the Nile itself and the land will make up whatever deficiency]
[has occurred now, examining thoroughly] the [nature of the circumstances].