Σεμπρώνιος Σατορνίλᾳ τῇ μητρὶ κὲ
κυρίᾳ μου πλ]εῖστ̣α̣ χαίρειν.
πρὸ τῶν ὅλων ἐρρῶσθαι σε εὔχομε
μετὰ τῶν γλυκύτατων μου ἀδελφῶν, ἅμα δὲ τὸ προσκύνημα ὑμῶν ποιοῦμαι ἡμερσίως παρὰ τῷ κυρίῳ Σεράπιδι.
τὸν ἀδελφόν μου Μάξιμον πα- εἰς Ἀλεξάνδρειαν τῇ ἑβδόμῃ συν η οὐδέπω ἔξουσιν τοῦ Σερα- δ]ηλώσω π̣ερὶ Σα- ω συνέβη ὥστε νευουσε τοῦ Σερα- ἀπηλλάγη πολλὰ παθὼν ὁ]μ̣ο̣λογῶ διότι ἀπηλ- άμην ἀπὸ Βουκό- λων κώμης (?) ἀνα]πλέουσε διεπεμψά- μην (?) διστάτηρον ὁλκῆς π̣ι̣δι̣οσ̣τ̣ονες
None extracted.
Sempronius to Saturnila, to my mother and my lady, greetings. Before all, I pray for you with my sweetest brothers, and I make the offering of you daily before the Lord Serapis. My brother Maximus is going to Alexandria on the seventh day. They will not yet have the declaration concerning Serapis. It happened that I was released after suffering much. I confess that I was sent away from the village of Boukolon, and I was sailing back, having been sent away with difficulty.
[Σεμπρώνιος] Σατορνίλᾳ τῇ μητρὶ καὶ
[κυρίᾳ μου πλ]εῖστα χαίρειν.
[πρὸ τῶν ὅλων] ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι
μετὰ τῶν γλυ[κυτάτων μου ἀδελφῶ]ν, ἅμα δὲ τὸ προσκύνημα
[ὑμῶν ποιοῦμαι ἡμερ]ησίως παρὰ τῷ κυρίῳ
[Σεράπιδι.
τὸν ἀδ]ελφόν μου Μάξιμον πα-
[εἰς Ἀλεξ]άνδρειαν τῇ ἑβδόμῃ συν-
η οὐδέπω [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]έξουσιν τοῦ Σερα-
[ -ca.?- δ]ηλώσω περὶ Σα-
[ -ca.?- ]ω συνέβη ὥστε
[ -ca.?- ]νεύουσαι τοῦ Σερα-
[ -ca.?- ἀπ]ηλλάγη πολλὰ παθὼν
[ -ca.?- ὁ]μολογῶ διότι ἀπηλ-
άμην ἀπὸ Βουκό-
[λων κώμης (?) ἀνα]πλέουσαι διεπεμψά-
[μην (?) -ca.?- ] διστάτηρον ὁλκῆς π[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ιδιοσ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ονες[ -ca.?- ]
[Sempronius] to Saturnila, my mother and [my lady], very many greetings.
Before all else, I pray that you are well,
together with my sweetest brothers, and daily I make reverence
for you before the lord Serapis.
My brother Maximus [departed?] to Alexandria on the seventh [day],
and not yet [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] they will have of Sera-
[ -ca.?- ] I will inform concerning Sa-
[ -ca.?- ] it happened that
[ -ca.?- ] consenting (?) of Sera-
[ -ca.?- ] he departed, having suffered much.
[ -ca.?- ] I confess that I departed
from the village of Bouko-
[loi (?) sailing up] I sent through
[ -ca.?- ] a distater (double stater coin) of weight [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]idios[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ones[ -ca.?- ]
Note: Due to the fragmentary nature of the text, some parts remain uncertain or incomplete.