Διονυσίωι βα̣σιλικῶ̣ι γραμματεῖ παρὰ Πα̣χᾶ̣τος βασιλικοῦ γεω̣[ργοῦ] ἐκ κώμης̣ Τι̣[ντήρεως] γεω̣ργοῦντο[ς] μ̣ε[ρίδα] Εὐ⟦ ̣ ⟧ι̣ τοῦ κλήρου̣ ̣ ̣ ̣ [ -1-2- ] περὶ Πῶιν τὴν̣ [μεγάλην.] καταβάντος μου γρ(άψον) Κυδίαι ὅπως σ̣υ(ντάξηι) εἰς ἣν γεωργῶ μερίδα κ̣[ατ]α̣σ̣[τῆ(σαι)] ἐκ τοῦ προγεγρ̣αμμέν̣ου Φαρμοῦθι κ̣ ̣ κλ̣ήρου τῆ̣ι κε τοῦ Φ̣αρμο̣ῦθι το̣ῦ κ̣γ̣ (ἔτους) [ε]ὑ̣ρίσ[κ]ω̣ [τὰ Σελεύ]κου ἀρ̣χιφυλα̣[κίτου] ἐ̣κ̣ Τιντήρε̣ως πρόβατ̣α̣ κατανέμ̣οντα ἐν [α]ὐτῆι \εἰς ἀρούρας χόρτ̣ο̣υ ιϛ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τ̣ολ̣ου/ τὰ καὶ προκατανε̣ν̣ε̣- μηκότα κατὰ χε̣ιμῶνα. ὅθεν παραλαβόντος μου Ψενοβάστιν καὶ Ἐρασ̣ῦ̣θ̣ιν (*) φυλακ[ί]τας τῆς αὐτῆς βουλόμενος παραδ̣οῦναι αὐτοῖς τὰ πρόβατα ὁ Σέλευκος καὶ ὁ τούτο̣υ υἱὸς Πτολε̣μ̣αῖος καὶ ὁ γαμβρὸς Ἑρι̣ε̣[ὺ]ς τ̣ῶ̣ν π̣α̣ρὰ Ἀσφέως σπασάμενοι μάχαιραν κ̣α̣τ̣έτ̣υ̣π̣τον ἡμᾶς μέχ̣ρι τοῦ ε[ἰς] φυγὴ̣ν ὁρμῆσαι. ἀξιῶ οὖν σε τὸν προσήκοντα λόγον ποιήσασθαι. εὐτύχει. Κ̣υ̣δίαι στρα(τηγῶι). τοῦ δεδομένο̣υ ἡμῖ̣ν ὑπομn(ήματος) π̣[α]ρ̣[ὰ] Παχῶ̣τος βα(σιλικοῦ) γε(ωργοῦ) τῶν ἐκ κώμης Τιντήρεως περὶ ἧς προφέ̣ρ̣ε̣ται σ̣υ̣ν̣τετελέσθαι βίας Σέλευκον καὶ τοὺς ἄλλους τ[ο]ὺς σημ[αινομ]έ̣ν̣ο̣υ̣ς̣ τὸ ἀ̣ν̣τ̣(ίγραφον) ὑπ(όκειται). ἐ̣ὰ̣ν̣ οὖν φ̣[αίνηται (?)] σύ(νταξον) κα(ταστῆσαι) [α]ὐτ̣ό̣ν̣. (ἔτους) κγ Φαρμοῦθι κζ (*) ὑπ(όμνημα) Μαχάτου βα(σιλικοῦ) γεω(ργοῦ) περὶ (ἀρουρῶν) ιϛ κατανενεμημένων ὑπὸ τῶν Σελεύκου πρ̣ο̣βά(των)
(none extracted)
To Dionysios, the royal secretary, from Pachatos, the royal farmer, from the village of Tintireos, concerning the farming portion of the land. When I came down, write to Kydias to arrange the portion of land that I farm. I will find the Seleucid arch-farmers from Tintireos distributing the sheep in it into the fields of grass. The sheep that have been previously distributed for the winter. Therefore, when I receive from you, I wish to hand over the sheep to Psenobastis and Erasuthin, the guards of the same. Seleukos and his son Ptolemaios and the son-in-law Herius, having broken the sword of those from Aspheos, have driven us to flight. Therefore, I ask you to make the appropriate statement. Good luck. To Kydias, the general. From the memorandum given to us by Pachatos, the royal farmer, concerning the village of Tintireos, which is said to have been completed by the violence of Seleukos and the other signatories. The copy is under consideration. If it seems appropriate, arrange it. Year 23 of Pharmouthi. Year 27. Memorandum of Machatos, the royal farmer, concerning the distributed fields.