p.heid;9;422

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.heid;9;422
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Διονυσίωι βα̣σιλικῶ̣ι γραμματεῖ παρὰ Πα̣χᾶ̣τος βασιλικοῦ γεω̣[ργοῦ] ἐκ κώμης̣ Τι̣[ντήρεως] γεω̣ργοῦντο[ς] μ̣ε[ρίδα] Εὐ⟦ ̣ ⟧ι̣ τοῦ κλήρου̣ ̣ ̣ ̣ [ -1-2- ] περὶ Πῶιν τὴν̣ [μεγάλην.] καταβάντος μου γρ(άψον) Κυδίαι ὅπως σ̣υ(ντάξηι) εἰς ἣν γεωργῶ μερίδα κ̣[ατ]α̣σ̣[τῆ(σαι)] ἐκ τοῦ προγεγρ̣αμμέν̣ου Φαρμοῦθι κ̣ ̣ κλ̣ήρου τῆ̣ι κε τοῦ Φ̣αρμο̣ῦθι το̣ῦ κ̣γ̣ (ἔτους) [ε]ὑ̣ρίσ[κ]ω̣ [τὰ Σελεύ]κου ἀρ̣χιφυλα̣[κίτου] ἐ̣κ̣ Τιντήρε̣ως πρόβατ̣α̣ κατανέμ̣οντα ἐν [α]ὐτῆι \εἰς ἀρούρας χόρτ̣ο̣υ ιϛ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τ̣ολ̣ου/ τὰ καὶ προκατανε̣ν̣ε̣- μηκότα κατὰ χε̣ιμῶνα. ὅθεν παραλαβόντος μου Ψενοβάστιν καὶ Ἐρασ̣ῦ̣θ̣ιν (*) φυλακ[ί]τας τῆς αὐτῆς βουλόμενος παραδ̣οῦναι αὐτοῖς τὰ πρόβατα ὁ Σέλευκος καὶ ὁ τούτο̣υ υἱὸς Πτολε̣μ̣αῖος καὶ ὁ γαμβρὸς Ἑρι̣ε̣[ὺ]ς τ̣ῶ̣ν π̣α̣ρὰ Ἀσφέως σπασάμενοι μάχαιραν κ̣α̣τ̣έτ̣υ̣π̣τον ἡμᾶς μέχ̣ρι τοῦ ε[ἰς] φυγὴ̣ν ὁρμῆσαι. ἀξιῶ οὖν σε τὸν προσήκοντα λόγον ποιήσασθαι. εὐτύχει. Κ̣υ̣δίαι στρα(τηγῶι). τοῦ δεδομένο̣υ ἡμῖ̣ν ὑπομn(ήματος) π̣[α]ρ̣[ὰ] Παχῶ̣τος βα(σιλικοῦ) γε(ωργοῦ) τῶν ἐκ κώμης Τιντήρεως περὶ ἧς προφέ̣ρ̣ε̣ται σ̣υ̣ν̣τετελέσθαι βίας Σέλευκον καὶ τοὺς ἄλλους τ[ο]ὺς σημ[αινομ]έ̣ν̣ο̣υ̣ς̣ τὸ ἀ̣ν̣τ̣(ίγραφον) ὑπ(όκειται). ἐ̣ὰ̣ν̣ οὖν φ̣[αίνηται (?)] σύ(νταξον) κα(ταστῆσαι) [α]ὐτ̣ό̣ν̣. (ἔτους) κγ Φαρμοῦθι κζ (*) ὑπ(όμνημα) Μαχάτου βα(σιλικοῦ) γεω(ργοῦ) περὶ (ἀρουρῶν) ιϛ κατανενεμημένων ὑπὸ τῶν Σελεύκου πρ̣ο̣βά(των)

Latin

(none extracted)

Translation into English

To Dionysios, the royal secretary, from Pachatos, the royal farmer, from the village of Tintireos, concerning the farming portion of the land. When I came down, write to Kydias to arrange the portion of land that I farm. I will find the Seleucid arch-farmers from Tintireos distributing the sheep in it into the fields of grass. The sheep that have been previously distributed for the winter. Therefore, when I receive from you, I wish to hand over the sheep to Psenobastis and Erasuthin, the guards of the same. Seleukos and his son Ptolemaios and the son-in-law Herius, having broken the sword of those from Aspheos, have driven us to flight. Therefore, I ask you to make the appropriate statement. Good luck. To Kydias, the general. From the memorandum given to us by Pachatos, the royal farmer, concerning the village of Tintireos, which is said to have been completed by the violence of Seleukos and the other signatories. The copy is under consideration. If it seems appropriate, arrange it. Year 23 of Pharmouthi. Year 27. Memorandum of Machatos, the royal farmer, concerning the distributed fields.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 14)

Extracted Koine Greek Text

Διονυσίωι βασιλικῶι γραμματεῖ παρὰ Παχᾶτος βασιλικοῦ γεω[ργοῦ] ἐκ κώμης Τιντήρεως γεωργοῦντο[ς] με[ρίδα] Εὐ[...]ι τοῦ κλήρου [...] περὶ Πῶιν τὴν [μεγάλην.] καταβάντος μου γρ(άψον) Κυδίαι ὅπως συ(ντάξηι) εἰς ἣν γεωργῶ μερίδα κ[ατ]ασ[τῆ(σαι)] ἐκ τοῦ προγεγραμμένου Φαρμοῦθι κλήρου τῆι κε τοῦ Φαρμοῦθι τοῦ κγ (ἔτους) [ε]ὑρίσκω [τὰ Σελεύ]κου ἀρχιφυλα[κίτου] ἐκ Τιντήρεως πρόβατα κατανέμοντα ἐν [α]ὐτῆι εἰς ἀρούρας χόρτου ιϛ [...]τολου τὰ καὶ προκατανεμενηκότα κατὰ χειμῶνα. ὅθεν παραλαβόντος μου Ψενοβάστιν καὶ Ἐρασύθιν φυλακ[ί]τας τῆς αὐτῆς βουλόμενος παραδοῦναι αὐτοῖς τὰ πρόβατα ὁ Σέλευκος καὶ ὁ τούτου υἱὸς Πτολεμαῖος καὶ ὁ γαμβρὸς Ἑριεὺς τῶν παρὰ Ἀσφέως σπασάμενοι μάχαιραν κατέτυπτον ἡμᾶς μέχρι τοῦ ε[ἰς] φυγὴν ὁρμῆσαι. ἀξιῶ οὖν σε τὸν προσήκοντα λόγον ποιήσασθαι. εὐτύχει.

Κ̣υ̣δίαι στρα(τηγῶι). τοῦ δεδομένου ἡμῖν ὑπομν(ήματος) π[α]ρ[ὰ] Παχῶτος βα(σιλικοῦ) γε(ωργοῦ) τῶν ἐκ κώμης Τιντήρεως περὶ ἧς προφέρεται συντετελέσθαι βίας Σέλευκον καὶ τοὺς ἄλλους τ[ο]ὺς σημ[αινομ]ένους τὸ ἀντ(ίγραφον) ὑπ(όκειται). ἐὰν οὖν φ[αίνηται (?)] σύ(νταξον) κα(ταστῆσαι) [α]ὐτόν.

(ἔτους) κγ Φαρμοῦθι κζ ὑπ(όμνημα) Μαχάτου βα(σιλικοῦ) γεω(ργοῦ) περὶ (ἀρουρῶν) ιϛ κατανενεμημένων ὑπὸ τῶν Σελεύκου προβά(των)

English Translation

To Dionysios, the royal scribe, from Pachates, royal farmer from the village of Tinteris, cultivating the portion of Eu[...] of the allotment [...] concerning the great Poïs. After I had gone down, write to Kydias that he may arrange to assign to the portion which I cultivate from the previously mentioned allotment of Pharmouthi, on the 25th of Pharmouthi of the 23rd year. I find that the sheep of Seleukos, the chief guard from Tinteris, are grazing there, occupying sixteen arouras of grassland [...] and had already grazed there during the winter. Therefore, when I took along Psenobastis and Erasythis, guards of the same place, intending to hand over the sheep to them, Seleukos, his son Ptolemaios, and his son-in-law Herieus, among those from Asphis, drew a sword and attacked us until we were forced to flee. Therefore, I request you to take appropriate action. Farewell.

To Kydias, the strategos. Concerning the memorandum given to us by Pachates, royal farmer from the village of Tinteris, regarding the violence alleged to have been committed by Seleukos and the others mentioned, a copy is attached. If it seems appropriate, order him to be assigned.

Year 23, Pharmouthi 27. Memorandum of Machates, royal farmer, concerning sixteen arouras grazed by Seleukos' sheep.

Similar Documents