Στοτοήτει
κωμογραμματεῖ
Τεβέτνο̣υ Διονυσίω̣ι χαίρειν· τοῦ
δοθέντος
μοί
προσαγγελίαν
παρὰ Θεοφίλου Θραικὸς
τῶν Φι̣λώτο̣υ ὑπόκειταί σοι τὸ ἀντίγ̣ρ̣αφ̣ον ὅπως ἰδῆις.
ἔρρωσο. (ἔτους) κγ Παχὼν θ.
γρ(άψον) οἷς καθήκει καὶ τῶι βασιλεῖ Στοτο̣ήτει κω̣μογραμματεὺς
Τεβέτνο̣υ παρὰ Θεοφίλου Θραικὸς τῶν Φιλώτου τοῦ Πέραν
ἰδιώτου. τῆι γ τοῦ Παχὼν τοῦ κγ (ἔτους) ἐπελθόντες τινὲς ἐπὶ τὸν ὑπάρχοντά μοι
σταθμὸν ὄντα ἐν Τεβέτνου ἐπιγνόντες τῶι εἶναί με ἐν τῶι Διὸς ἱερῶι σὺν τῆι γυναικ̣ὶ
καὶ τῆι βασιλίσσηι (ἔτους). κγ Παχὼν θ̣.
καὶ τῆι̣ παιδίσκηι καὶ ἐξεστρέψαντος τ̣ὸ̣ κλεῖθρον τῆς κάτω θύρας τῆς κλείμακος
τοῦ πύργου περὶ ὥραν ὀδόην ὤιχοντο ἔχ[ον]τ̣ες τῶν ἐμ̣ῶ̣ν τὰ ὑπ̣ο̣γεγραμμένα. διὸ ἀξιῶ
διασαφῆσαι περὶ τούτων οἷς καθήκει.
(ἔτους) κγ Παχὼν ε.
ἱμάτιον καινὸν ἀνδρεῖον ἄξιον
ἄχιτῶ[να] ἡ[μ]ι[τ]ρ̣ι̣βῆ̣ [ἄξιον]
ἄχλαμύδα ἡμιτριβῆ ἄξιον
ἱμάτιον γυναικεῖον κροσωτὸν ἄξιον
[ἐ]νώτιο̣[ν] (τεταρτῶν) (ταλάντου) α χ
ὁρμίσκον ἀ̣ξ̣ί̣ου̣
ἐπικεφάλαιον ἱμάτιον
θύλακαι δύο μεστο̣[ὺ]ς ἐρίου [(ταλάντου) α] στήμονες
χρυ(σοῦς) δ Α σκάφιον Β κόθωνα
Β ποτήριον σφαιρίον Α
σεωτο̣ς γραφέως ἱμάτιον ἐγδόσιμον
οἱ κύριοι τιμήσονται καὶ βασιλ̣[ι]κ̣[ὸ]ν̣ [(?)] (γίνονται) (τάλαντα) δ Εχ
Συμμάχω̣ι Στοτοήτης κω(μο)γρ̣(αμματεὺς) Τεβ̣έ̣τ̣ν̣ο̣[ι ὑποτέταχεν ἡμῖ]ν̣
ἀντίγρ(αφον) {ο̣ὗ} \ἧς/ εἴληφε {ὑ̣π̣ομ̣ν̣(ήματος)} προσ-
αγγελίας παρὰ Θεοφίλου [Θραικὸς τῶν Φιλ]ώ̣τ̣[ου ἰδιώτου δι’ ἧς] π̣ρ̣ο̣ε̣φέρ̣ε̣τ̣ο̣
ἐπελθόντας τινὰς τῆι γ τοῦ Παχὼν ἐπὶ τ̣ὸ̣ν ὑπ(άρχοντα) α̣ὐτῶι σ[ταθ]μ̣ὸν ἐ̣ν̣ τῆ̣[ι] κώ(μηι) ὠιχῆσθαι ἔχοντας
τὰ ὑπογεγρ(αμμένα) εἰς χα(λκοῦ) (τάλαντα) δ̣ Εχ.
κα(λῶς) π̣ο̣(ιήσεις) συ(ντάξας) [προ]ν̣ο̣η̣θ̣ῆ̣ν̣α̣ι̣
ἐκ παντὸς τρόπου ἀναζητηθέντες τεύξονται ὧν̣ πρ̣ο̣σήκει
Κυδίαι̣ στρα(τηγῶι)
Βασιλεῦσι
(ἔτους) κγ Παχὼν θ. Στοτοῆτις ὁ Τεβέτνοι κ̣ω̣(μο)γρ(αμματεὺς) περὶ λείας ἐν τοῖς Θεοφίλου
εἰς χα(λκοῦ) (τάλαντα) δ Ε̣χ̣.
(No Latin text was extracted from the document.)
To Stotoitis, the village secretary of Tebetnos, greetings. To me, the report given by Theophilus of Thrace concerning the Philotou is under your authority, so that you may see it.
Farewell. (Year) 23 of Pachon.
Write what is appropriate to the king. Stotoitis, the village secretary of Tebetnos, from Theophilus of Thrace concerning the Philotou, the private citizen. In the year 23 of Pachon, some came to my existing station in Tebetnos, having recognized that I was in the temple of Zeus with my wife and the queen (year) 23 of Pachon.
And with the maidservant, and having opened the lock of the lower door of the staircase of the tower about the ninth hour, they entered, having the things I had signed. Therefore, I request to clarify concerning these matters as appropriate.
(Year) 23 of Pachon.
A new manly garment worthy of a tunic, a half-cloak worthy of a half-cloak, a woman’s garment of fringed fabric worthy, a worthy garment of the fourth (talents), a small item of worth, a head garment, two bags full of wool (talents), threads (golden), a bowl, a cup, a spherical cup.
The scribes will be honored, and a royal (gift) will be given (talents). To the ally, Stotoitis, the village secretary of Tebetnos, has been assigned to us the report of which he has received from Theophilus of Thrace concerning the Philotou private citizen, through which it is being presented to us.
Having come to the year of Pachon, they will find what is appropriate.