p.heid;9;423

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.heid;9;423
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Στοτοήτει
κωμογραμματεῖ
Τεβέτνο̣υ Διονυσίω̣ι χαίρειν· τοῦ
δοθέντος
μοί
προσαγγελίαν
παρὰ Θεοφίλου Θραικὸς
τῶν Φι̣λώτο̣υ ὑπόκειταί σοι τὸ ἀντίγ̣ρ̣αφ̣ον ὅπως ἰδῆις.
ἔρρωσο. (ἔτους) κγ Παχὼν θ.
γρ(άψον) οἷς καθήκει καὶ τῶι βασιλεῖ Στοτο̣ήτει κω̣μογραμματεὺς
Τεβέτνο̣υ παρὰ Θεοφίλου Θραικὸς τῶν Φιλώτου τοῦ Πέραν
ἰδιώτου. τῆι γ τοῦ Παχὼν τοῦ κγ (ἔτους) ἐπελθόντες τινὲς ἐπὶ τὸν ὑπάρχοντά μοι
σταθμὸν ὄντα ἐν Τεβέτνου ἐπιγνόντες τῶι εἶναί με ἐν τῶι Διὸς ἱερῶι σὺν τῆι γυναικ̣ὶ
καὶ τῆι βασιλίσσηι (ἔτους). κγ Παχὼν θ̣.
καὶ τῆι̣ παιδίσκηι καὶ ἐξεστρέψαντος τ̣ὸ̣ κλεῖθρον τῆς κάτω θύρας τῆς κλείμακος
τοῦ πύργου περὶ ὥραν ὀδόην ὤιχοντο ἔχ[ον]τ̣ες τῶν ἐμ̣ῶ̣ν τὰ ὑπ̣ο̣γεγραμμένα. διὸ ἀξιῶ
διασαφῆσαι περὶ τούτων οἷς καθήκει.
(ἔτους) κγ Παχὼν ε.
ἱμάτιον καινὸν ἀνδρεῖον ἄξιον
ἄχιτῶ[να] ἡ[μ]ι[τ]ρ̣ι̣βῆ̣ [ἄξιον]
ἄχλαμύδα ἡμιτριβῆ ἄξιον
ἱμάτιον γυναικεῖον κροσωτὸν ἄξιον
[ἐ]νώτιο̣[ν] (τεταρτῶν) (ταλάντου) α χ
ὁρμίσκον ἀ̣ξ̣ί̣ου̣
ἐπικεφάλαιον ἱμάτιον
θύλακαι δύο μεστο̣[ὺ]ς ἐρίου [(ταλάντου) α] στήμονες
χρυ(σοῦς) δ Α σκάφιον Β κόθωνα
Β ποτήριον σφαιρίον Α
σεωτο̣ς γραφέως ἱμάτιον ἐγδόσιμον
οἱ κύριοι τιμήσονται καὶ βασιλ̣[ι]κ̣[ὸ]ν̣ [(?)] (γίνονται) (τάλαντα) δ Εχ
Συμμάχω̣ι Στοτοήτης κω(μο)γρ̣(αμματεὺς) Τεβ̣έ̣τ̣ν̣ο̣[ι ὑποτέταχεν ἡμῖ]ν̣
ἀντίγρ(αφον) {ο̣ὗ} \ἧς/ εἴληφε {ὑ̣π̣ομ̣ν̣(ήματος)} προσ-
αγγελίας παρὰ Θεοφίλου [Θραικὸς τῶν Φιλ]ώ̣τ̣[ου ἰδιώτου δι’ ἧς] π̣ρ̣ο̣ε̣φέρ̣ε̣τ̣ο̣
ἐπελθόντας τινὰς τῆι γ τοῦ Παχὼν ἐπὶ τ̣ὸ̣ν ὑπ(άρχοντα) α̣ὐτῶι σ[ταθ]μ̣ὸν ἐ̣ν̣ τῆ̣[ι] κώ(μηι) ὠιχῆσθαι ἔχοντας
τὰ ὑπογεγρ(αμμένα) εἰς χα(λκοῦ) (τάλαντα) δ̣ Εχ.
κα(λῶς) π̣ο̣(ιήσεις) συ(ντάξας) [προ]ν̣ο̣η̣θ̣ῆ̣ν̣α̣ι̣
ἐκ παντὸς τρόπου ἀναζητηθέντες τεύξονται ὧν̣ πρ̣ο̣σήκει
Κυδίαι̣ στρα(τηγῶι)
Βασιλεῦσι
(ἔτους) κγ Παχὼν θ. Στοτοῆτις ὁ Τεβέτνοι κ̣ω̣(μο)γρ(αμματεὺς) περὶ λείας ἐν τοῖς Θεοφίλου
εἰς χα(λκοῦ) (τάλαντα) δ Ε̣χ̣.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To Stotoitis, the village secretary of Tebetnos, greetings. To me, the report given by Theophilus of Thrace concerning the Philotou is under your authority, so that you may see it.
Farewell. (Year) 23 of Pachon.
Write what is appropriate to the king. Stotoitis, the village secretary of Tebetnos, from Theophilus of Thrace concerning the Philotou, the private citizen. In the year 23 of Pachon, some came to my existing station in Tebetnos, having recognized that I was in the temple of Zeus with my wife and the queen (year) 23 of Pachon.
And with the maidservant, and having opened the lock of the lower door of the staircase of the tower about the ninth hour, they entered, having the things I had signed. Therefore, I request to clarify concerning these matters as appropriate.
(Year) 23 of Pachon.
A new manly garment worthy of a tunic, a half-cloak worthy of a half-cloak, a woman’s garment of fringed fabric worthy, a worthy garment of the fourth (talents), a small item of worth, a head garment, two bags full of wool (talents), threads (golden), a bowl, a cup, a spherical cup.
The scribes will be honored, and a royal (gift) will be given (talents). To the ally, Stotoitis, the village secretary of Tebetnos, has been assigned to us the report of which he has received from Theophilus of Thrace concerning the Philotou private citizen, through which it is being presented to us.
Having come to the year of Pachon, they will find what is appropriate.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 34)

Extracted Koine Greek Text

Στοτοήτει κωμογραμματεῖ Τεβέτνου Διονυσίωι χαίρειν· τοῦ δοθέντος μοι προσαγγελίαν παρὰ Θεοφίλου Θραικὸς τῶν Φιλώτου ὑπόκειταί σοι τὸ ἀντίγραφον ὅπως ἰδῆις. ἔρρωσο. (ἔτους) κγ Παχὼν θ.

γρ(άψον) οἷς καθήκει καὶ τῶι βασιλεῖ Στοτοήτει κωμογραμματεὺς Τεβέτνου παρὰ Θεοφίλου Θραικὸς τῶν Φιλώτου τοῦ Πέραν ἰδιώτου. τῆι γ τοῦ Παχὼν τοῦ κγ (ἔτους) ἐπελθόντες τινὲς ἐπὶ τὸν ὑπάρχοντά μοι σταθμὸν ὄντα ἐν Τεβέτνου ἐπιγνόντες τῶι εἶναί με ἐν τῶι Διὸς ἱερῶι σὺν τῆι γυναικὶ καὶ τῆι βασιλίσσηι καὶ τῆι παιδίσκηι καὶ ἐξεστρέψαντος τὸ κλεῖθρον τῆς κάτω θύρας τῆς κλείμακος τοῦ πύργου περὶ ὥραν ὀδόην ὤιχοντο ἔχοντες τῶν ἐμῶν τὰ ὑπογεγραμμένα. διὸ ἀξιῶ διασαφῆσαι περὶ τούτων οἷς καθήκει. (ἔτους) κγ Παχὼν ε.

ἱμάτιον καινὸν ἀνδρεῖον ἄξιον Α, χιτῶνα ἡμιτριβῆ ἄξιον Α, χλαμύδα ἡμιτριβῆ ἄξιον Α, ἱμάτιον γυναικεῖον κροσωτὸν ἄξιον Γ, [ἐ]νώτιον (τεταρτῶν) γ (ταλάντου) α χ, ὁρμίσκον ἀξίου Α, ἐπικεφάλαιον ἱμάτιον Δ, θύλακαι δύο μεστοὺς ἐρίου [(ταλάντου) α] στήμονες χρυ(σοῦς) δ Α, σκάφιον Β, κόθωνα Β, ποτήριον σφαιρίον Α, σεωτος γραφέως ἱμάτιον ἐγδόσιμον οἱ κύριοι τιμήσονται καὶ βασιλικὸν (γίνονται) (τάλαντα) δ Εχ.

Συμμάχωι Στοτοήτης κω(μο)γρ(αμματεὺς) Τεβέτνοι ὑποτέταχεν ἡμῖν ἀντίγρ(αφον) ἧς εἴληφε προσαγγελίας παρὰ Θεοφίλου Θραικὸς τῶν Φιλώτου ἰδιώτου δι’ ἧς προεφέρετο ἐπελθόντας τινὰς τῆι γ τοῦ Παχὼν ἐπὶ τὸν ὑπ(άρχοντα) αὐτῶι σταθμὸν ἐν τῆι κώ(μηι) ὠιχῆσθαι ἔχοντας τὰ ὑπογεγρ(αμμένα) εἰς χα(λκοῦ) (τάλαντα) δ Εχ. κα(λῶς) πο(ιήσεις) συ(ντάξας) προνοηθῆναι ἐκ παντὸς τρόπου ἀναζητηθέντες τεύξονται ὧν προσήκει.

Κυδίαι στρα(τηγῶι), Βασιλεῦσι. (ἔτους) κγ Παχὼν θ. Στοτοῆτις ὁ Τεβέτνοι κω(μο)γρ(αμματεὺς) περὶ λείας ἐν τοῖς Θεοφίλου εἰς χα(λκοῦ) (τάλαντα) δ Εχ. Διονυσίωι.

English Translation

To Stotoetis, village scribe of Tebetnou, greetings from Dionysios. A copy of the report given to me by Theophilos the Thracian, belonging to Philotas, is submitted to you so that you may examine it. Farewell. Year 23, Pachon 9.

Write to those responsible and to the king: Stotoetis, village scribe of Tebetnou, from Theophilos the Thracian, belonging to Philotas from Peran, a private individual. On the 3rd of Pachon, year 23, certain persons came to my station located in Tebetnou, knowing that I was in the temple of Zeus with my wife, the queen, and the servant girl. Having forced open the lock of the lower door of the staircase of the tower around the eighth hour, they departed, taking the items listed below. Therefore, I request that you clarify these matters to the appropriate authorities. Year 23, Pachon 5.

A new man's cloak worth 1 talent, a half-worn tunic worth 1 talent, a half-worn cloak worth 1 talent, a fringed woman's garment worth 3 talents, an earring weighing three quarters worth 1 talent 600 drachmas, a necklace worth 1 talent, a head-covering garment worth 4 talents, two bags full of wool worth 1 talent, golden warp threads worth 4 talents 1 talent, a small bowl worth 2 talents, a drinking vessel worth 2 talents, a spherical cup worth 1 talent, a garment belonging to the scribe Seotos, to be valued by the authorities, and royal property, total 4 talents 600 drachmas.

To Symmachos: Stotoetis, village scribe of Tebetnou, has submitted to us a copy of the report he received from Theophilos the Thracian, belonging to Philotas, a private individual, in which he stated that certain persons came on the 3rd of Pachon to his station in the village and departed, taking the items listed below, valued at 4 talents 600 drachmas of bronze. You will do well to order that every effort be made to search for them, so that those responsible may receive what is due.

To Kydias the strategos, to the Kings. Year 23, Pachon 9. Stotoetis, village scribe of Tebetnou, concerning the theft at Theophilos' place, valued at 4 talents 600 drachmas of bronze. To Dionysios.

Similar Documents