p.heid;9;425

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.heid;9;425
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀνέγνωσται (ἔτους) κγ
Π̣αχ̣[ὼν
Συμμάχωι ἐπισ̣(τάτηι) φυ(λακιτῶν)· Πετοσῖρις κωμογρ(αμματεὺς) Θμοιναυσίρ[ε]ω[ς] ὑποτέ̣τα̣χεν
ἡμῖν ἀντίγρ(αφον) οὗ εἴληφεν ὑπομνήματος παρ’ Ὀννόφριος τοῦ Παχέους τοῦ γεωργοῦντος τὸν Σελεύκου κλῆρον βα(σιλικὸν) δι’ οὗ
προεφέρετο τῆι φερούσηι νυκτὶ ἐπελθό̣ντ̣α̣ς̣ τι̣νὰς ἐπὶ τὸν δηλούμενον κλῆρον ⟦ὠιχῆσθαι ἔχ̣ο̣ντας ἐπ̣ὶ̣ τ̣ὸ̣ν⟧
⟦δηλούμενον κλ̣ῆ̣ρον⟧ ὠιχ̣ῆσθ̣αι ἔχοντ[α]ς̣ κ̣ρι̣θίνων
π̣ο̣(ιήσεις) συ(ντάξας) προνοηθῆ[ναι
ἄλλη̣· Στοτοήτη<ς> κωμογρ(αμματεὺς) Τ̣[εβέτνοι ὑποτέταχεν ἡμῖν]
ἀ̣ν̣τίγρα̣φον̣ ἧς ε̣ἴ̣ληφ̣ε̣[ν προσαγγελίας παρὰ Θεοφίλου τῶν] Φιλώτου ἰδιώτου ὑ̣πὲ[ρ] τοῦ [ἐπελθόντας τινὰς τῆι γ]
τοῦ Παχὼν ἐπὶ τὸν ὑπά̣[ρχοντα αὐτῶι σταθμὸν ὠιχῆσθαι] ἔ̣χοντας τὰ [ὑπογ]ε̣[γραμμένα. κα(λῶς) οὖν πο(ιήσεις) συ(ντάξας) προνοη-]
θ̣ῆναι ὅ̣π̣ω̣ς̣ ο̣[ἱ αἴτιοι (?) ἐκ παντὸς τρόπου ἀναζητηθέντες τεύξον-]
[ται] ὧ̣[ν προσήκει.]

Latin

(No Latin text extracted)

Translation into English

It has been read (of the year) 23.
Pachon
To the ally, the overseer of the guards: Petosiris, the village scribe, Thmoinasiris has been assigned to us.
He has given us a copy of what he received as a memorandum from Onnophris the Fat, the farmer of the royal estate, through which
it was brought forward to the bearer at night, having come upon some
to the indicated estate to be opened, having the indicated estate
to be opened, having barley.
(You should) make provisions, having arranged (this) to be foreseen.
Another: Stotoetes, the village scribe, has been assigned to us.
A copy of what he received from Theophilus of the Philotes, a private citizen, on behalf of those who came upon some in the
estate of Pachon to the existing station to be opened,
having the written things. Therefore, you should make provisions, having arranged (this) to be foreseen,
so that those responsible may be sought out in every way and may find what is appropriate.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 30)

Extracted Koine Greek Text

Column I

(hand 1)
ἀνέγνωσται (ἔτους) κγ Π̣αχ̣[ὼν -1-2-]
(hand 2)
Συμμάχωι ἐπισ̣(τάτηι) φυ(λακιτῶν)· Πετοσῖρις κωμογρ(αμματεὺς) Θμοιναυσίρ[ε]ω[ς] ὑποτέ̣τα̣χεν ἡμῖν ἀντίγρ(αφον) οὗ εἴληφεν ὑπομνήματος παρ’ Ὀννόφριος τοῦ Παχέους τοῦ γεωργοῦντος τὸν Σελεύκου κλῆρον βα(σιλικὸν) δι’ οὗ προεφέρετο τῆι φερούσηι νυκτὶ ἐπελθό̣ντ̣α̣ς̣ τι̣νὰς ἐπὶ τὸν δηλούμενον κλῆρον ⟦ὠιχῆσθαι ἔχ̣ο̣ντας ἐπ̣ὶ̣ τ̣ὸ̣ν⟧ ⟦δηλούμενον κλ̣ῆ̣ρον⟧ ὠιχ̣ῆσθ̣αι ἔχοντ[α]ς̣ κ̣ρι̣θίνων [...] π̣ο̣(ιήσεις) συ(ντάξας) προνοηθῆ[ναι ...]

Column II

ἄλλη̣· Στοτοήτη<ς> κωμογρ(αμματεὺς) Τ̣[εβέτνοι ὑποτέταχεν ἡμῖν] ἀ̣ν̣τίγρα̣φον̣ ἧς ε̣ἴ̣ληφ̣ε̣[ν προσαγγελίας παρὰ Θεοφίλου τῶν] Φιλώτου ἰδιώτου ὑ̣πὲ[ρ] τοῦ [ἐπελθόντας τινὰς τῆι γ] τοῦ Παχὼν ἐπὶ τὸν ὑπά̣[ρχοντα αὐτῶι σταθμὸν ὠιχῆσθαι] ἔ̣χοντας τὰ [ὑπογ]ε̣[γραμμένα. κα(λῶς) οὖν πο(ιήσεις) συ(ντάξας) προνοη-] θ̣ῆναι ὅ̣π̣ω̣ς̣ ο̣[ἱ αἴτιοι (?) ἐκ παντὸς τρόπου ἀναζητηθέντες τεύξον-] [ται] ὧ̣[ν προσήκει.]


English Translation

Column I

(hand 1)
Read (in the year) 23, Pachon [date incomplete]
(hand 2)
To Symmachos, chief of the guards: Petosiris, village scribe of Thmoinausiris, has submitted to us a copy of a memorandum which he received from Onnophris, son of Paches, who cultivates the royal allotment of Seleukos, in which it was reported that during the past night certain individuals came upon the aforementioned allotment and departed carrying away barley [...]. You will do well, therefore, to issue orders that provision be made [...]

Column II

Another (report): Stotoetes, village scribe of Tebetnoi, has submitted to us a copy of a report which he received from Theophilos, son of Philotas, a private individual, concerning certain persons who came on the 3rd of Pachon to his existing station and departed carrying away the items listed below. You will therefore do well to issue orders that provision be made so that [the responsible parties], having been sought out by every means, may receive [the punishment] that is fitting.

Similar Documents