p.heid;9;425

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.heid;9;425

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀνέγνωσται (ἔτους) κγ
Π̣αχ̣[ὼν
Συμμάχωι ἐπισ̣(τάτηι) φυ(λακιτῶν)· Πετοσῖρις κωμογρ(αμματεὺς) Θμοιναυσίρ[ε]ω[ς] ὑποτέ̣τα̣χεν
ἡμῖν ἀντίγρ(αφον) οὗ εἴληφεν ὑπομνήματος παρ’ Ὀννόφριος τοῦ Παχέους τοῦ γεωργοῦντος τὸν Σελεύκου κλῆρον βα(σιλικὸν) δι’ οὗ
προεφέρετο τῆι φερούσηι νυκτὶ ἐπελθό̣ντ̣α̣ς̣ τι̣νὰς ἐπὶ τὸν δηλούμενον κλῆρον ⟦ὠιχῆσθαι ἔχ̣ο̣ντας ἐπ̣ὶ̣ τ̣ὸ̣ν⟧
⟦δηλούμενον κλ̣ῆ̣ρον⟧ ὠιχ̣ῆσθ̣αι ἔχοντ[α]ς̣ κ̣ρι̣θίνων
π̣ο̣(ιήσεις) συ(ντάξας) προνοηθῆ[ναι
ἄλλη̣· Στοτοήτη<ς> κωμογρ(αμματεὺς) Τ̣[εβέτνοι ὑποτέταχεν ἡμῖν]
ἀ̣ν̣τίγρα̣φον̣ ἧς ε̣ἴ̣ληφ̣ε̣[ν προσαγγελίας παρὰ Θεοφίλου τῶν] Φιλώτου ἰδιώτου ὑ̣πὲ[ρ] τοῦ [ἐπελθόντας τινὰς τῆι γ]
τοῦ Παχὼν ἐπὶ τὸν ὑπά̣[ρχοντα αὐτῶι σταθμὸν ὠιχῆσθαι] ἔ̣χοντας τὰ [ὑπογ]ε̣[γραμμένα. κα(λῶς) οὖν πο(ιήσεις) συ(ντάξας) προνοη-]
θ̣ῆναι ὅ̣π̣ω̣ς̣ ο̣[ἱ αἴτιοι (?) ἐκ παντὸς τρόπου ἀναζητηθέντες τεύξον-]
[ται] ὧ̣[ν προσήκει.]

Latin

(No Latin text extracted)

Translation into English

It has been read (of the year) 23.
Pachon
To the ally, the overseer of the guards: Petosiris, the village scribe, Thmoinasiris has been assigned to us.
He has given us a copy of what he received as a memorandum from Onnophris the Fat, the farmer of the royal estate, through which
it was brought forward to the bearer at night, having come upon some
to the indicated estate to be opened, having the indicated estate
to be opened, having barley.
(You should) make provisions, having arranged (this) to be foreseen.
Another: Stotoetes, the village scribe, has been assigned to us.
A copy of what he received from Theophilus of the Philotes, a private citizen, on behalf of those who came upon some in the
estate of Pachon to the existing station to be opened,
having the written things. Therefore, you should make provisions, having arranged (this) to be foreseen,
so that those responsible may be sought out in every way and may find what is appropriate.

Similar Documents