ἔτους κγ Παχὼν ι ε Σαραπίωνι· εἰ ἐρρωμένωι σοι τἆλλα κατὰ λόγον ἐστίν, εἴη ἄν, ὡς ⟦βούλομαι⟧ \εὔχομαι/. κἀγὼ δ’ ὑγίαινον. ὁ Σωκράτου Πτολεμαῖος ἐτύγχανεν ἐπιτετελεκώς, εἰ δεῖ εἰπεῖν, μετὰ κακοπαθίας τὰ ἐνταῦ̣θ̣α̣(?) σ̣υ̣νμ̣είσγων (*) μοι καθ’ ἡμέραν. νυνὶ δὲ ⟦κατα⟧ \ἀνα/πεπλευκὼς εἰς τὸν Κυνοπολίτην πρὸς ἐπίσκεψιν ⟦τοῦ⟧ χωρίου ⟦ἐστὶν⟧ \ὡς ἀπέφηνέν ἐστιν/ καὶ ὡς αν
(No Latin text was extracted from the document)
"In the year 23, Pachon, on the 1st of Sarapion: If you are well, the other things are as it is said, may it be as I wish. And I am healthy. Socrates, son of Ptolemy, happened to be in good health, if I must say, after suffering the things here daily. But now, having sailed to Cynopolite for a visit to the region, as it has been stated, and as it is."
(ἔτους) κγ Παχὼν ι
ε Σαραπίωνι·
εἰ ἐρρωμένωι σοι τἆλλα κατὰ λόγον ἐστίν, εἴη ἄν, ὡς βούλομαι εὔχομαι.
κἀγὼ δ’ ὑγίαινον. ὁ Σωκράτου Πτολεμαῖος
ἐτύγχανεν ἐπιτετελεκώς, εἰ δεῖ εἰπεῖν, μετὰ κακοπαθίας
τὰ ἐνταῦθα συνμείσγων μοι καθ’ ἡμέραν.
νυνὶ δὲ κατα ἀναπεπλευκὼς εἰς τὸν Κυνοπολίτην πρὸς ἐπίσκεψιν
τοῦ χωρίου ἐστὶν ὡς ἀπέφηνέν ἐστιν καὶ ὡς αν [---]
[---]τον
οι παρ’ ἡμῶν.
(Year) 23, Pachon 10.
To Sarapion:
If you are well, and everything else is as it should be, it would be as I wish pray.
I myself was also in good health. Ptolemaios, son of Sokrates,
had completed (his tasks), if one must say, with difficulty,
dealing daily with the affairs here with me.
Now he has sailed up to Kynopolis for the inspection
of the place, as he reported, and as [---]
[---]ton
those from us.