π̣ερὶ το̣ύ̣των μὴ πα[ρ]έ̣ργως ἵνα̣ μὴ ἀναγκ̣[αζώ-] μεθα ⟦π̣ά̣λ̣ι̣ν̣⟧ τ̣οῖς ἐπ̣άνω προσαναφέρειν.
Κ̣υδί[α]ι̣ σ̣τ̣ρ̣α̣(τηγῶι) [Συ]μ̣μά̣[χωι ἐπισ̣(τάτηι) φυ(λακιτῶν)] β̣ασιλεῦσιν [Δ]ιοσκ̣[ουρίδει]
-ca.?-
Concerning these things, let us not be compelled to bring again to those above.
To the Kydians, the general [to the allies] to the rulers [of the Dioscuri].
π̣ερὶ το̣ύ̣των μὴ πα[ρ]έ̣ργως ἵνα̣ μὴ ἀναγκ̣[αζώ-]
μεθα ⟦π̣ά̣λ̣ι̣ν̣⟧ τ̣οῖς ἐπ̣άνω προσαναφέρειν.
Κ̣υδί[α]ι̣ σ̣τ̣ρ̣α̣(τηγῶι)
[Συ]μ̣μά̣[χωι ἐπισ̣(τάτηι) φυ(λακιτῶν)]
β̣ασιλεῦσιν
[Δ]ιοσκ̣[ουρίδει
[φρόντισον οὖν (?)]
"Concerning these matters, do not [treat them] carelessly, so that we are not compelled to refer again to the above-mentioned points."
"To Kydias, the general."
"[To] Symmachos, overseer of the guards."
"To the kings."
"[To] Dioskourides."
The text is fragmentary and incomplete, making the translation tentative. The apparatus suggests a possible reconstruction "[φρόντισον οὖν (?)]" meaning "Therefore, take care" or "Therefore, consider carefully."