Διονυσίωι βασιλικῶι γραμματεῖ
εω̣ς̣ πραγματικῶν
ὑπό]μ̣νημα κατὰ
του ἱερέων
ναι ἀντὶ Δημη-
εως
καιροῖς καὶ τούτου
μένου Δημητρίου
(ἔτους) μέχρι τοῦ
ἔχοντος
χρηματισμοὺς
σαν περὶ τούτων
ἠνάγ]κ̣ασμαι μετε
νῦν ἐνεύχομαί
σοι τὸν βασιλέα Πτολεμαῖον καὶ τὴν βασίλισσα<ν> Κλεοπά-
τραν
καὶ τὴν Ἶσιν
εἰς τὴν
ὑπερβὰς
τεταγ̣μ̣ένα καὶ παρα
ἡν Σεμθέως̣ ἱερεὺς
κατ]αλοχισ̣μ̣ανα
Δ̣η̣μητρίου
α̣ιτακαθ
διὸ ἀξιῶ συντά]ξαι γράψαι
τῶι ἐπιστάτηι τῶ]ν φυλ̣[ακ]ιτῶν
ἐπισκέψασθαι περὶ τούτων καὶ ἐὰ]ν̣ ἦι ταῦθ’ οὕτως
ἔχοντα,
κατὰ τοὺς
χρη]μ̣α̣τισμοὺς
τούτου γὰρ γενομένου ἐ]σ̣ό̣μεθα
[βεβοηθημένοι.]
[εὐτύχει]
(No Latin text was extracted from the document.)
To Dionysios, the royal secretary,
until the actual matters
a reminder concerning
the priests
instead of Demetrius
until
in times and of this
remaining of Demetrius
(of the year) until the
holding
of the finances
concerning these matters
I have been compelled to
now I pray
to you, King Ptolemy and the Queen Cleopatra
and to Isis
into the
having surpassed
the appointed and
the priest of Semtheos
concerning the arrangement
of Demetrius
therefore I deem it worthy to write
to the overseer of the guards
to inspect these matters and if
it is thus
according to the
finances.
For this having happened, we will be
[helped.]
[Good fortune.]
Διονυσίωι βασιλικῶι γραμματεῖ
[ -ca.?- ] ε̣ω̣ς̣ πραγματικῶν [ -ca.?- ] ὑπόμνημα κατὰ [ -ca.?- ] του ἱερέων [ -ca.?- ] ναι ἀντὶ Δημητρίου [ -ca.?- ] εως [ -ca.?- ] καιροῖς καὶ τούτου [ -ca.?- ] μένου Δημητρίου [ -ca.?- ] (ἔτους) μέχρι τοῦ [ -ca.?- ] έχοντος [ -ca.?- ] χρηματισμοὺς [ -ca.?- ] σαν περὶ τούτων [ -ca.?- ] ἠνάγκασμαι μετε[ -ca.?- ] νῦν ἐνεύχομαί [σοι τὸν βασιλέα Πτολεμαῖον καὶ τὴν β]ασίλισσα<ν> Κλεοπά[τραν -ca.?- ] καὶ τὴν Ἶσιν [ -ca.?- ] εις τὴν [ -ca.?- ] α̣ς ὑπερβὰς [ -ca.?- ] τεταγμένα καὶ παρα[ -ca.?- ] ην Σεμθέως ἱερεὺς [ -ca.?- κατ]αλοχισμ̣[ -ca.?- ] Δ̣η̣μητρίου [ -ca.?- ] διὸ ἀξιῶ συντάξαι γράψαι [ -ca.?- τῶι ἐπιστάτηι τῶ]ν φυλ̣[ακ]ιτῶν [ἐπισκέψασθαι περὶ τούτων καὶ ἐὰ]ν ἦι ταῦθ’ οὕτως [ἔχοντα, -ca.?- ] κατὰ τοὺς [ -ca.?- χρη]ματισμοὺς [ -ca.?- τούτου γὰρ γενομένου ἐ]σόμεθα [βεβοηθημένοι.] [εὐτύχει]
To Dionysios, the royal secretary,
[ -ca.?- ] of practical affairs [ -ca.?- ] memorandum against [ -ca.?- ] of the priests [ -ca.?- ] to be instead of Demetrios [ -ca.?- ] at times and of this [ -ca.?- ] Demetrios remaining [ -ca.?- ] (year) until the [ -ca.?- ] holding [ -ca.?- ] official communications [ -ca.?- ] concerning these matters [ -ca.?- ] I have been compelled [ -ca.?- ] now I pray [for you the king Ptolemy and the] queen Cleopatra [ -ca.?- ] and Isis [ -ca.?- ] into the [ -ca.?- ] having exceeded [ -ca.?- ] the appointed things and beyond [ -ca.?- ] Semtheus the priest [ -ca.?- ] allotment [ -ca.?- ] Demetrios [ -ca.?- ] therefore I request that you order to write [ -ca.?- to the overseer of the] guards [to investigate these matters and if] these things are indeed thus [ -ca.?- ] according to the [ -ca.?- ] official communications [ -ca.?- for if this happens we] shall be [helped.] [Farewell.]
The text is fragmentary and incomplete, with several lacunae. The translation provided is approximate, based on the readable portions of the Greek text. The document appears to be an official petition or memorandum addressed to Dionysios, a royal secretary, mentioning King Ptolemy, Queen Cleopatra, Isis, and certain priests, including one named Semtheus. The petitioner requests an investigation into certain matters, referencing official communications ("χρηματισμοί") and expressing hope for assistance.