ρ̣ας ἐκφορίου (πυροῦ(?)) ἀ̣ρ̣τ̣ά̣β̣[ας] κ̣δ, ὑπὲρ̣ ὧν τυγχάνω καὶ ἐπιδεδωκὼ̣ς Πετεσούχωι τῶι κωμο- γραμματεῖ καὶ Πάσι̣τι τῶι ἀ̣ρ̣χ̣ι̣φ̣υ̣λ̣α̣κί̣τηι τῆ̣ς̣ κώμης̣ καὶ̣ Ἰσιδ̣ώ̣ρ̣[ωι τῶ]ι ἐπιμελη- [τ]ῆι. ὑ̣π̣ὲ̣ρ ὧ̣ν̣ π̣ά̣ν̣των̣ ἀξιῶ, [ἐὰν] φαίνηι̣τ̣α̣ι̣, σ̣υ̣ν̣τά̣ξας̣ [γράψ]α̣ι̣ οἷς̣ ἐὰ̣ν̣ α̣[ἱρ]ῆ̣ι̣ εἰ̣ς̣ τὸ βα̣σιλ̣ικὸν ἀ̣ρ̣τάβας τοῦ πυροῦ, ὑπὲ̣ρ̣ ἧ̣ς̣ γ̣ε̣ω̣ργ̣ῶι (*) βασιλι̣κ̣ῆ̣[ς] γ̣ῆς, τῶ̣ι̣ τε̣ βασιλεῖ οὐ[δὲν] διαπεσεῖται. (hand 3) γρ(άψον) οἷς̣ κα̣[θήκει
(hand 2) [ca.?] δ̣ε ̣ ̣ ου [ca.?] ὑπ(όμνημα)
"Of the tax (of grain(?)) of the [name] of the tax collector, concerning which I am involved and having given, to Petesouchos the village secretary and Pasitis the chief guard of the village and Isidoros the overseer. Concerning all of these, I request, if it seems good, to write to those whom I may choose to send to the royal treasury, concerning which the royal land, for which the farmer is responsible, will not be neglected. (hand 3) Write to those to whom it is appropriate."
ρ̣ας ἐκφορίου (πυροῦ(?))
ἀ̣ρ̣τ̣ά̣β̣[ας] κ̣δ, ὑπὲρ̣ ὧν τυγχάνω καὶ ἐπιδεδωκὼ̣ς̣
Πετεσούχωι τῶι κωμογραμματεῖ καὶ Πάσι̣τι τῶι
ἀ̣ρ̣χ̣ι̣φ̣υ̣λ̣α̣κί̣τηι τῆ̣ς̣ κώμης̣ καὶ̣ Ἰσιδ̣ώ̣ρ̣[ωι τῶ]ι ἐπιμελη[τ]ῆι.
ὑ̣π̣ὲ̣ρ ὧ̣ν̣ π̣ά̣ν̣των̣ ἀξιῶ, [ἐὰν] φαίνηι̣τ̣α̣ι̣, σ̣υ̣ν̣τά̣ξας̣ [γράψ]α̣ι̣ οἷς̣ ἐὰ̣ν̣ α̣[ἱρ]ῆ̣ι̣
... ε̣ἰ̣ς̣ τὸ βα̣σιλ̣ικὸν ... ἀ̣ρ̣τάβας τοῦ πυροῦ,
ὑπὲ̣ρ̣ ἧ̣ς̣ γ̣ε̣ω̣ργ̣ῶι βα̣σ̣[ιλ]ι̣κ̣ῆ̣[ς] γ̣ῆς, τῶ̣ι̣ τε̣ βασιλεῖ οὐ[δὲν] διαπεσεῖται.
(hand 3) γρ(άψον) οἷς̣ κα̣[θήκει ...]
(hand 2) ... ὑπ(όμνημα)
... of the grain-tax (wheat(?)), twenty-four artabas, concerning which I have already given notice to Petesouchos, the village scribe, and to Pasites, the chief guard of the village, and to Isidoros, the overseer. Concerning all these matters, I request that, if it seems appropriate, you issue an order in writing to whomever you choose ... into the royal treasury ... artabas of wheat, for the royal land which I cultivate, so that nothing will be lost to the king.
(hand 3) Write to those responsible ...
(hand 2) ... memorandum