Σ[υμ]μάχω̣[ι ἐπισ̣(τάτηι) φυ(λακιτῶν)·]
κωμογρ(αμματεύς)
ὑπο-] τ̣έ̣[ταχεν] ἡ̣μ̣ῖ̣ν [ἀντίγραφον ἧς εἴληφεν προσαγγελίας παρὰ]
ὑπ]ὲ̣ρ̣ τ̣ο̣[ῦ ἐπελθόντας τινὰς τῆι]
γ̣ε̣ωργεῖ βα̣σιλικὴν̣ [γῆν]
ὠ̣ιχῆσθαι ἔχοντ̣α̣ς [καλῶς] οὖν ποιήσεις συντάξα̣ς̣ προνοη̣[θῆναι]
ἀναζη̣τ̣ή̣σεως̣ [του]
kωμογρ(αμματεύς)
To the allies, the chief of the guards has sent us a copy of the message received from...
Concerning those who have come upon the royal land...
It is good that you will arrange for the search...
Σ[υμ]μάχω̣[ι ἐπισ̣(τάτηι) φυ(λακιτῶν)·]
κωμογρ(αμματεύς)
ὑπο-]τ̣έ̣[ταχεν] ἡ̣μ̣ῖ̣ν [ἀντίγραφον ἧς εἴληφεν προσαγγελίας παρὰ ...]
ὑπ]ὲ̣ρ̣ τ̣ο̣[ῦ ἐπελθόντας τινὰς τῇ ...] ἐ̣φ’ ἣν γ̣ε̣ωργεῖ βα̣σιλικὴν̣ [γῆν ...]
ὠ̣ιχῆσθαι ἔχοντ̣α̣ς [... καλῶς] οὖν ποιήσεις συντάξα̣ς̣ προνοη̣[θῆναι ...]
ἀναζη̣τ̣ή̣σεως̣ [...]
To Symmachos, superintendent of the guards:
The village scribe has submitted to us a copy of the report which he received from [...] concerning certain individuals who attacked the [...] upon which he cultivates royal land [...], and departed carrying off [...]. Therefore, you will do well to arrange that provision be made [...] for an investigation [...].
Note: The text is fragmentary and incomplete; thus, the translation provided is approximate and based on the preserved portions of the Greek text.