θεν̣ εἰς ἡμᾶς το]π̣ο̣γ̣ρ(αμματε ) τῶν περὶ Τιλῶθιν ντα Κυδίαι τῶι στρα(τηγῶι) ὑ̣ ριον Ζεῦξιν ἵνα̣ π[ως ε̣πο⟦ ⟧θε̣ εβεήσιος προφερόμενος δ[δος χαλκοῦ (τάλαντον) ἐπισκεφθη̣ ἀναπ]επλευκ[έ]ναι τὸν Ζεῦξιν \εἰς τὴν πόλι[ν]/ ὡς αν̣ η̣ παραχρ[ῆμ]α προσανένεγκε. το]πογρ(αμματ ) Κωίτο̣υ̣
None extracted.
It has been sent to us regarding the topography of those around Tilothin, concerning the Kydian to the general, in order that Zeuxis may be... as a divine offering, being presented as a bronze (talent). It has been visited to be... to Zeuxis into the city, as if to bring forth immediately.
[ -ca.?- ]θεν εἰς ἡμᾶς [ -ca.?- ]
[ -ca.?- το]π̣ο̣γ̣ρ(αμματε) τῶν περὶ Τιλῶθιν [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ντα Κυδίαι τῶι στρα(τηγῶι) ὑ̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ριον Ζεῦξιν ἵνα̣ π[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ως ε̣πο⟦ ̣ ⟧θε̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]εβεήσιος προφερόμενος δ[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]δος χαλκοῦ (τάλαντον) α Α ἐπισκεφθη̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ἀναπ]επλευκ[έ]ναι (*) τὸν Ζεῦξιν \εἰς τὴν πόλι[ν]/ ὡς αν̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]η̣ παραχρ[ῆμ]α προσανένεγκε.
[ -ca.?- το]πογρ(αμματ) Κωίτο̣υ̣ [ -ca.?- ]
8. or [καταπ]επλευκ̣[έ]ναι
[ -ca.?- ] from there to us [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] registrar of those around Tilothis [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]nta to Kydias the strategos [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]rion Zeuxis, in order that [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] as he had placed [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ebeēsios bringing forth d[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]dos of bronze (one talent) 1 A having inspected [ -ca.?- ]
[ -ca.?- having sailed up] Zeuxis into the city as [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] immediately presented [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] registrar Koitos [ -ca.?- ]
Note: The text is fragmentary and incomplete; thus, the translation provided is approximate and tentative, based on the surviving context.