Μέγας Ὀλυμπίῳ χαίρειν.
θαυμάζω πῶς ἐπελάθου τῶν ἐμῶν ἐντολῶν, ὧν πολλά-
κις σοι κατʼ ὄψιν ἐνετειλάμην, περὶ τοῦ συνεχῶς μοι δηλῶ-
σαι πρῶτον μὲν περὶ τῆς σωτηρ<ί>ας σου,
ἔπειτα περὶ πάντων ὧν ἔπραξας ἐν Σαρβιτ- ’
τίῳ, εἰδὼς ὅτι οὐ μικρῶς ἀγωνιῶ. κ̣αίτοι γ̣ε πολ-
λῶν κατερχομένων πρὸς ἐμέ κἂν (*).
νῦν οὖν πάντα ὑ (*).
περθέμενος γρά-
ψον μοι περὶ πάντων τῶν κατὰ σὲ καὶ ἀσφαλῶς πάν-
τα ποίει καὶ ἐὰν εὕρῃς ὁλο-
κ[ο]τ’τίνου̣ς̣ ἀγοράσαι, ὅλον τὸ̣ ἀργύριο̣ν̣ ἀγόρασον, ἵ (*).
να εὐχερῶς̣ κατέλθῃς με-
τʼ αὐτῶν πρός με. φιλονί φιλονεικησ̣ον (*).
μέντοι γε πάντα διοι-
κῆ̣σαι κα̣λ̣ῶς̣ καὶ ἀσφαλῶς̣ καὶ οὕτω̣ς κατελθεῖν πρὸς ἐμὲ πρὸ τοῦ χειμῶνος.
ἐρρῶσθαι̣, δέσπ̣ο̣τ̣α, σ̣ὲ̣ εὔχομ̣α̣[ι].
None extracted.
Great greetings to you, Olympian.
I marvel how I have forgotten my commands, of which I have often instructed you face to face, concerning the continuous declaration to me first about your salvation,
then about all that you have done in Sarbitis, knowing that I am not a little anxious. And yet many are coming down to me even now.
Therefore, write to me about all things concerning you and safely do all things, and if you find anything to buy, buy all the silver,
so that you may easily come down to me with them. However, be sure to manage everything well and safely, and thus come down to me before winter.
I pray for you to be strong, my lord.