καὶ γὰρ ἀκρι[β]ῶ̣ς γινώσκομεν ὅτι κατελέγη̣μεν τούτ̣ο̣ι̣ς̣ παρὰ τῇ σῇ πρὸς ἡμᾶς ⟦σου⟧ διαθέσει. γίνωσκε δὲ τοὺς σοὺς πάντας καὶ ἡμᾶς αὐτοὺς ὑγιαίνειν· καὶ δεόμεθα γράφειν ἡμῖν ὅπως ἐγνωκότες τὰ τῆς ὁλοκληρίας σου εὐθυμήσωμεν καὶ παυσώμεθα ὀλιγωροῦντες. Κορέλλιος ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πολλοῖς χρόνοις, κύριέ μου υἱ (*). Δίδυμος ἐρρῶσθαί σε πολλοῖς χρόνοις εὔχομαι, κύριέ μου πάτρων. Φιδείας ἐρρῶσθαί σε πολλοῖς χρόνοις εὔχομαι, κύριέ μου πάτρων. Πατῶς ἐρρῶσθαί σε πολλοῖς χρόνοις εὔχομαι, κύριέ μου πάτρων. Ἀλῆς ἐρρῶσθαί σε πολλοῖς χρόνοις εὔχομαι, κύριέ μου πάτρων. ἀσπαζόμεθα Διόσκορον καὶ Εὐδαίμονα καὶ τοὺς παρὰ σοὶ παῖδας.
(No Latin text was found in the extracted content.)
For we know very well that we have been chosen for this by your disposition towards us. Know that all your people and we ourselves are in good health; and we ask to write to us that having recognized the things of your completeness we may rejoice and cease from being indifferent. I wish you, Corellius, to be strong for many years, my lord, son (*). I wish you, Didymus, to be strong for many years, my lord, patron. I wish you, Phidias, to be strong for many years, my lord, patron. I wish you, Patos, to be strong for many years, my lord, patron. I wish you, Ales, to be strong for many years, my lord, patron. We embrace Dioscorus and Eudaimon and the children who are with you.
καὶ γὰρ ἀκρι[β]ῶ̣ς γινώσκομεν ὅτι κατελέγη̣μεν τούτ̣ο̣ι̣ς̣ παρὰ τῇ σῇ πρὸς ἡμᾶς ⟦σου⟧ διαθέσει. γίνωσκε δὲ τοὺς σοὺς πάντας καὶ ἡμᾶς αὐτοὺς ὑγιαίνειν· καὶ δεόμεθα γράφειν ἡμῖν ὅπως ἐγνωκότες τὰ τῆς ὁλοκληρίας σου εὐθυμήσωμεν καὶ παυσώμεθα ὀλιγωροῦντες.
(hand 2) Κορέλλιος ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πολλοῖς χρόνοις, κύριέ μου υἱέ.
(hand 3) Δίδυμος ἐρρῶσθαί σε πολλοῖς χρόνοις εὔχομαι, κύριέ μου πάτρων.
(hand 4) Φιδείας ἐρρῶσθαί σε πολλοῖς χρόνοις εὔχομαι, κύριέ μου πάτρων.
(hand 5) Πατῶς ἐρρῶσθαί σε πολλοῖς χρόνοις εὔχομαι, κύριέ μου πάτρων.
(hand 6) Ἀλῆς ἐρρῶσθαί σε πολλοῖς χρόνοις εὔχομαι, κύριέ μου πάτρων.
(hand 7) ἀσπαζόμεθα Διόσκορον καὶ Εὐδαίμονα καὶ τοὺς παρὰ σοὶ παῖδας.
(hand 8) [κα]ὶ̣ Ἀ̣λῆ̣τος καὶ Πατῶτος
r.7. υϊε papyrus
For indeed we know precisely that we have been chosen for these things according to your disposition toward us. Know also that all your people and we ourselves are in good health; and we ask you to write to us, so that having learned about your complete well-being, we may rejoice and cease being anxious.
(hand 2) I, Korellios, wish you good health for many years, my lord, son.
(hand 3) I, Didymos, wish you good health for many years, my lord patron.
(hand 4) I, Phidias, wish you good health for many years, my lord patron.
(hand 5) I, Patos, wish you good health for many years, my lord patron.
(hand 6) I, Ales, wish you good health for many years, my lord patron.
(hand 7) We greet Dioskoros and Eudaimon and the children who are with you.
(hand 8) [and] of Ales and Patos.
Line 7: "υϊε" (son) is the reading of the papyrus.