p.hever;;64

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.hever;;64
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

[ἐ]π̣ὶ ὑπά̣τ̣ω̣ν̣ Πο̣[πλ]ί̣ο̣υ̣ Ἰ̣ο̣υ̣[ο]υ̣εν̣τ̣ί̣ου Κέ̣λ̣σου τὸ β_ κ̣α̣ὶ̣ Λ̣[ο]υ̣κ̣ί̣ο̣υ̣ Νηρατίου Μαρκέλλου τὸ β_ πρὸ π̣έ̣ν̣τ̣ε̣ εἰδῶν [Νοουεμβρίων κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῆς νέας ἐπαρχείας Ἀραβία]ς ἔτους τετάρτου καὶ εἰκοσ- τοῦ Δ̣ε̣ί̣ου κ. ἐ̣ν̣ Μ̣α̣ω̣ζας τῆς̣ π̣ερ̣ὶ Ζ[ο]α̣ρ̣ω̣ν. Σα[λω]μ̣η̣ ἡ καὶ Γροπτη Μαναημου συνπαρό̣ν̣το̣ς̣ α̣ὐ̣τ̣[ῆ̣ ἐ(?)]πιτρόπο̣[υ τοῦδε τοῦ πρά]γ̣μ̣α̣τ̣ο̣ς χάριν Ιωσηπου Σιμ̣ω̣ν̣ος̣

5 [ἀ]νὴρ αὐτῆς Σαλωμῃ [ ̣ ] καὶ Κομα̣ϊσῃ Ληο̣υ̣ε̣ι̣ο̣υ θυγατρ̣ὸ̣ς̣ αὐτῆς πάντες οἰκοῦντες̣ [ἐ]ν Μαωζας χ̣έ̣ρ̣ε̣ι̣ν̣. ὁμολογῶ ἐνεν̣ο̣χ̣[έ]ν̣αι σ̣ο̣ι̣ ε̣ἰ̣ς̣ δόσιν ἀπὸ τῆς σήμερον δόσιν αἰωνίου τὰ ὑπάρχοντά μοι ἐν Μαωζας ἃ εἴδη ὑποτεταγμένα· κ̣ῆ̣πον φοινεικῶνος κ̣α̣λούμενον Γαννα̣θ Ασαδαια σὺν ὕδατος αὐτῆς ἐφ̓ ἡ̣μερῶν ἑπτὰ εἰς ἑπτὰ ἡμέραν̣ τετάρτῃ ἡ̣[μ]ι̣ω̣ρ<ί>αν μί̣α̣ν· ἧς γείτωνες ἀνα-

10 [το]λῶν κῆπον κυρι̣α̣κὸν καλού̣μ̣ενον Γανναθ Αββα̣ιδαια δυσμῶν κληρον̣ό̣- [μ]ο̣ι Αρετας νότου ὁδὸς̣ βορρᾶ κληρονόμοι Ιωσηπος Βαβα σ̣ὺ̣ν̣ εἰσόδοις καὶ ἐξ[ό-] δοις καὶ συ̣γ̣κ̣υ̣ρ̣ο̣ῦσι πα[ντοίοις ὥ]σ̣[τε] ἔχειν τὴν π̣[ρ]ο̣γεγραμμέ̣[νη]ν̣ Σαλωμη ἡ κ[αὶ Κομα-] ϊ[ση]. ὁμοίως καὶ ἥμ̣ι̣[συ αὐλῆς ἀ]ν̣[ο]ι̣ῳγμμέ̣[νο̣ν̣ εἰς νότον σὺν οἰκοίματα δύο κ̣α̣ὶ ὑπερῷν ἐνα̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἧς γεί]τ̣ων̣ες ἀνατολῶν Σ̣α̣μ̣μ̣ωυος Σιμωνος δυσ-

15 μῶν Μαναημος Ιω[ανν]ου ν̣ό̣τ̣ο̣υ̣ κ̣[λ]ηρ[ονό]μ̣ο̣ι̣ Ιακω̣[βου ̣ ̣ ] ̣ [ ̣ ]δ ̣  ̣ [ ̣ ] βορρᾶ [Ιω]σ̣η̣πος̣ [ ̣ ]

κυρίως καὶ βεβαίω[ς ̣  ̣  ̣  ̣  ]

ἀνὴρ α̣ὐ̣τ̣ῆ̣ς̣ Σ̣α̣λωμῃ ἁ κ̣α̣ὶ̣ Κ̣ο̣[μ]αϊ[σ]ῃ Ληουειου θυγατρὸς αὐτῆς πάντες οἰκοῦντες ἐν Μα[ω]ζας τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς̣ ἃ ε̣ἴ̣δη ἐ̣ν̣ [Μ]αωζας ὑποτεταγμ<έν>α· κ̣ῆπον φοινεικώνων καλούμε- ν̣ον Γ̣α̣νναθ Ασαδαια σὺν ὕδατος τοῦ̣ αὐτοῦ κήπου ἐφ̓ [ἡ]μερῶν ἑπτὰ εἰς ἑπτὰ ἡμ̣έραν τετάρτῃ ἡμιωρ<ί>αν μίαν <ἣ> τελέσει καθ̓ ἔτος εἰς λόγον κυριακοῦ φίσκου {καθ̓ ἔτος} φοίνεικος̣ πα-

30 τητοῦ σάτα δέκα καὶ συροῦ καὶ νααρου σάτα ἕξ, ἧς γείτωνες ἀ- ν̣ατολῶν κῆπον κυριακὸν καλούμενον Γαννα̣θ Αββα̣ι- δαια δυσμῶν κληρονό̣μοι Αρετας νότου ὁδὸς βορ̣ρ̣ᾶ̣ [κλ]ηρονό- μ̣οι Ιωσηπος Βαβα. ὁμ[ο]ί̣ως καὶ ἥ̣μ̣ισυ αὐλῆς ἀνοιῳγμμ̣[ένο]ν̣ ε̣ἰ̣ς̣ ν̣ότον σὺν {ἥμισυ} οἰκοίματα δύο καὶ ὑπερῷν ἐνο̣ῦ[σι] ἧ̣ς̣ γείτ̣ω̣-

35 νες ἀνατολῶν Σ̣αμμο̣υος Σιμωνος δυσμῶν Μ̣α̣ν̣α̣η̣μ̣ο̣ς̣ Ι̣ω̣α̣ν̣ν̣ο̣υ̣ [νότου κλη]ρ̣ο̣ν̣ό̣μ̣ο̣ι̣

ἀγε̣ι̣ρο̣ς̣

βο̣ρ̣ρᾶ [Ι]ωσ[ηπο]ς

ἔχειν τὴν π̣ρ̣ο̣[γ]εγραμμέ̣[νη]ν Κομ̣αϊ[σην τὴν] προ̣γε̣γραμ̣μένην δόσ[ι]ν κ̣υ̣ρίως καὶ βεβ̣[αίως] ε̣ἰ̣ς̣ τ̣ὸ̣ν ἅππαν [τα χρόνον]

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"In the time of the consuls Poplius Iouentinus Celsus and Lucius Neratios Marcellus, in the second year before the fifth month, in the month of November according to the number of the new province of Arabia, in the fourth year and twentieth of the reign of Deius, in Maowzas of the region of Zoar. Salome, who is also called Manahim, was present as the overseer of this matter on behalf of Joseph Simon.

The husband of Salome, and Komais, the daughter of her, all residing in Maowzas. I confess that I have been wronged by you in the matter of the present gift, a gift of eternal nature of what I possess in Maowzas, which I have declared to be under my authority: a garden of palm trees called Gannath Asadaia with its water for seven days into the seventh day of the fourth month, one half of which is adjacent to the garden called Gannath Abbaidaia, the heirs of Areta in the south, the road to the north, heirs Joseph Bava with entrances and exits and all that is included so that Salome and Komais may have the aforementioned.

Likewise, half of the courtyard opened to the south with two houses and an upper room, of which the neighbors to the east are Sammoas Simon, the heirs of Manahim, the heirs of John in the south, Jacob, and Joseph in the north."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 26)

Extracted Koine Greek Text

[ἐ]π̣ὶ ὑπά̣τ̣ω̣ν̣ Πο̣[πλ]ί̣ο̣υ̣ Ἰ̣ο̣υ̣[ο]υ̣εν̣τ̣ί̣ου Κέ̣λ̣σου τὸ β_ κ̣α̣ὶ̣ Λ̣[ο]υ̣κ̣ί̣ο̣υ̣ Νηρατίου Μαρκέλλου τὸ β_ πρὸ π̣έ̣ν̣τ̣ε̣ εἰδῶν [Νοουεμβρίων κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῆς νέας ἐπαρχείας Ἀραβία]ς ἔτους τετάρτου καὶ εἰκοστοῦ Δ̣ε̣ί̣ου κ. ἐ̣ν̣ Μ̣α̣ω̣ζας τῆς̣ π̣ερ̣ὶ Ζ[ο]α̣ρ̣ω̣ν. Σα[λω]μ̣η̣ ἡ καὶ Γροπτη Μαναημου συνπαρό̣ν̣το̣ς̣ α̣ὐ̣τ̣[ῆ̣ ἐ(?)]πιτρόπο̣[υ τοῦδε τοῦ πρά]γ̣μ̣α̣τ̣ο̣ς χάριν Ιωσηπου Σιμ̣ω̣ν̣ος̣ ἀνὴρ αὐτῆς Σαλωμῃ [...] καὶ Κομα̣ϊσῃ Ληο̣υ̣ε̣ι̣ο̣υ θυγατρ̣ὸ̣ς̣ αὐτῆς πάντες οἰκοῦντες̣ [ἐ]ν Μαωζας χ̣έ̣ρ̣ε̣ι̣ν̣. ὁμολογῶ ἐνεν̣ο̣χ̣[έ]ν̣αι σ̣ο̣ι̣ ε̣ἰ̣ς̣ δόσιν ἀπὸ τῆς σήμερον δόσιν αἰωνίου τὰ ὑπάρχοντά μοι ἐν Μαωζας ἃ εἴδη ὑποτεταγμένα· κ̣ῆ̣πον φοινεικῶνος κ̣α̣λούμενον Γαννα̣θ Ασαδαια σὺν ὕδατος αὐτῆς ἐφ̓ ἡ̣μερῶν ἑπτὰ εἰς ἑπτὰ ἡμέραν̣ τετάρτῃ ἡ̣[μ]ι̣ω̣ρ<ί>αν μί̣α̣ν· ἧς γείτωνες ἀνα[το]λῶν κῆπον κυρι̣α̣κὸν καλού̣μ̣ενον Γανναθ Αββα̣ιδαια δυσμῶν κληρον̣ό̣[μ]ο̣ι Αρετας νότου ὁδὸς̣ βορρᾶ κληρονόμοι Ιωσηπος Βαβα σ̣ὺ̣ν̣ εἰσόδοις καὶ ἐξ[ό-]δοις καὶ συ̣γ̣κ̣υ̣ρ̣ο̣ῦσι πα[ντοίοις ὥ]σ̣[τε] ἔχειν τὴν π̣[ρ]ο̣γεγραμμέ̣[νη]ν̣ Σαλωμη ἡ κ[αὶ Κομα-]ϊ[ση]. ὁμοίως καὶ ἥμ̣ι̣[συ αὐλῆς ἀ]ν̣[ο]ι̣ῳγμμέ̣ν̣ο̣ν̣ εἰς νότον σὺν οἰκοίματα δύο κ̣α̣ὶ ὑπερῷν ἐνα̣[...] ἧς γεί]τ̣ων̣ες ἀνατολῶν Σ̣α̣μ̣μ̣ωυος Σιμωνος δυσμῶν Μαναημος Ιω[ανν]ου ν̣ό̣τ̣ο̣υ̣ κ̣[λ]ηρ[ονό]μ̣ο̣ι̣ Ιακω̣[βου...] βορρᾶ [Ιω]σ̣η̣πος̣ [...] κυρίως καὶ βεβαίω[ς...] διοικε̣ῖ̣ν̣ [τρ]ό̣π̣ω̣ ᾧ ἂ̣ν̣ [αἱρ]ῇ πά[ντ]α̣ κ̣[ύρια].

English Translation

[In the consulship] of Publius Juventius Celsus for the second time and Lucius Neratius Marcellus for the second time, five days before the Ides [of November, according to the reckoning of the new province of Arabia], in the twenty-fourth year of Deios, at Maozas near Zoara. Salome, also called Gropte, daughter of Manaemos, with the presence of her guardian for this matter, for the sake of Joseph son of Simon, her husband, Salome [...] and Komais daughter of Levius, all residing in Maozas, greetings. I acknowledge that from this day I owe you as an eternal gift my possessions in Maozas, which are listed as follows: a palm-garden called Gannath Asadaia, with its water rights, for half an hour on the fourth day of every seven-day period; whose neighbors are: to the east, a garden belonging to the lord called Gannath Abbaidaia; to the west, the heirs of Aretas; to the south, a road; to the north, the heirs of Joseph son of Baba, with entrances and exits and all appurtenances, so that the aforementioned Salome, also called Komais, may possess it. Likewise, half of a courtyard open to the south, with two rooms and an upper chamber [...] whose neighbors are: to the east, Sammous son of Simon; to the west, Manaemos son of Ioannes; to the south, heirs of Jacob [...]; to the north, Joseph [...], to possess and administer in whatever manner she chooses, fully and securely.

Latin Text (Minimal)

"εἰδῶν Νοουεμβρίων" (Ides of November) – The phrase "εἰδῶν Νοουεμβρίων" is Greek transliteration of the Latin "Idus Novembres".

Latin Translation

"Ides of November" – Refers to the 13th of November in the Roman calendar.

Note on Verso Side

The verso side contains eight lines of Aramaic text, which is not translated here as per the instructions.

Similar Documents