ἐπίτροπον α.
μ̣ον Αβδομ̣
δίμ̣οιρον α.
φ[οι]νεικώ̣νω̣[ν]
π]ρ̣ο̣σ̣η̣κόντων λεγομ̣έ̣[νων]
θαιν και.
None found.
"Overseer of A. (possibly referring to a person or title).
The seventh (possibly referring to a group or category).
Two-fold A.
Of the Phoenicians (possibly referring to a group of people).
Of those called proselytes (converts).
And it is said."
].ιας [
] πλ̣ ̣[
].οσαυ [
ἐπί]τ̣ροποσ̣[
[ἐ]π̣ίτροπον α.[
].μ̣ον Αβδομ̣[
[δί]μ̣οιρον α.[
] φ[οι]νεικώ̣νω̣[ν]
π]ρ̣ο̣σ̣η̣κόντων λεγομ̣έ̣[νων]
].θαιν και.[
]νχου
(Due to the fragmentary nature of the text, the translation is partial and tentative.)
"... steward (ἐπίτροπος) ... steward ... Abdom(?) ... half-unit (δίμοιρον) ... of the Phoenicians (Φοινίκων) ... belonging (προσηκόντων) to those called (λεγομένων) ... and ..."
Note: The text is highly fragmentary, and thus the translation provided is speculative and incomplete. The term "ἐπίτροπος" (epitropos) means "steward" or "administrator," and "δίμοιρον" (dimoiron) refers to a "half-unit" or "half-division." "Φοινίκων" (Phoinikōn) clearly refers to "Phoenicians." The name "Αβδομ" (Abdom) is possibly a proper noun or personal name. The remaining text is too fragmentary to translate reliably.